顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-08-18 01:10:39
看板 PokeMon
作者 yoshi412 (天翠小智)
標題 Fw: [閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。
時間 Tue Aug 16 22:34:19 2016


※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NimZ03p ]

看板 C_Chat
作者 pandoraz (≧∀≦)
標題 [閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。
時間 Tue Aug 16 20:36:13 2016


http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1

對岸玩家截圖出來對照的



http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
[圖]
 
繁體中文:「你想要釣魚的心情.......我水蓮完~全可以理解!」
简体中文:「你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!」

http://i.imgur.com/unoXsop.png
[圖]
 
繁體中文:「界限盾殼,解除!」
简体中文:「界限盾壳解除!」

http://i.imgur.com/GVwt63t.png
[圖]
 
繁體中文:「透過和寶可夢或人的相遇,人生才會變得多采多姿啊!」
简体中文:「和不同的宝可梦或人相遇後,人生也会变得丰富多彩啊!」

http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
[圖]
 
繁體中文:「啊.......但是如果被人看著,我就變得不太會說話。」
简体中文:「啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。」

http://i.imgur.com/H8HUdqc.png
繁體中文:「這次,我需要你去收集四種東西!」
简体中文:「这次,我需要你去收集的东西有四样!」



http://i.imgur.com/e0raeuV.png
[圖]
 
考驗開始、考验开始,字體差別。




看來寶可夢Pokemon中文化不是單純的簡繁互轉。

用語和口氣不太一樣

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.244.147
※ 文章代碼(AID): #1NimZ03p (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1471350976.A.0F3.html
pandoraz:轉錄至看板 NDS                                         08/16 20:37
medama: 應該有請人校稿1F 08/16 20:37
HHiiragi: 水蓮釣魚那張對岸都說繁體好ww 因為可以玩梗的樣子2F 08/16 20:37
NCISAL: 慘了 竟然比較習慣簡體翻譯..3F 08/16 20:37
obb70: 再次體認到翻譯不簡單4F 08/16 20:39
jarr: 沒什麼差別5F 08/16 20:39
HHiiragi: 聽說簡繁是不同翻譯團隊6F 08/16 20:39
fiction4569: 猜是兩邊一開始就不同小組翻7F 08/16 20:39
acer5738G: 如果真的只是簡繁轉換我就會覺得不合格了8F 08/16 20:40
CP64: 這句讀的事情非~常的微妙9F 08/16 20:40
x851221: 看到寶可夢有繁中真的不習慣XD10F 08/16 20:41
rainnawind: 其實大意相同只是細部語順有差而已11F 08/16 20:42
bluejark: 繁體的比較好 口語化12F 08/16 20:42
x04nonesuchx: 繁體翻譯感覺較好@@13F 08/16 20:42
snocia: 裡面有幾個繁中的翻譯明顯比簡中符合台灣口語14F 08/16 20:43
prismwu: 繁體比較接近認知15F 08/16 20:44
yaowei2010: 繁體整個屌打 在順度的認知上懶覺比雞腿16F 08/16 20:45
shlee: 應該是台灣人翻的吧 這點就滿值得推的 符合當地口語化習慣17F 08/16 20:46
ogt84your: 界限盾殼,解除! 有頓點感覺真的不一樣18F 08/16 20:48
delta0521: 印象中看大陸節目,他們也這樣說話啊,搞不好他們還19F 08/16 20:49
bluejark: 不過第三句和第五句感覺可能比較接近日文原文20F 08/16 20:49
delta0521: 覺得繁中太累贅。21F 08/16 20:50
inspire0201: 這就一個原文不同翻譯吧,其實這樣比較好22F 08/16 20:53
zero00072: 各有利弊,繁中可能顧慮到港臺兩地,正規化較多贅字。23F 08/16 20:53
inspire0201: 台灣和中國在用詞遣字本來就有習慣差異24F 08/16 20:54
LittleJade: 覺得沒差的是被同化太深了吧25F 08/16 20:55
JenRen: 英美用字遣詞都有差異了,何況中文,正常啦~26F 08/16 20:55
SPDY: 第一波可供對比文本的情報 就已被發現不是只丟Word轉換而已27F 08/16 20:56
SPDY: 不過現在傳媒/網路 用語已然沒高聳壁壘 用著別地發跡的遣詞
SPDY: 多數人沒被提醒 往往不在乎或忘了或根本沒自覺用詞打哪來的
SPDY: 不過 這就是人類"語言" 自創造以來 流變的本質...
zero00072: 不過依看過的日本翻譯作品,日語本身也滿多贅字的說。31F 08/16 20:56
s32244153: 繁體版的釣魚那張真的是萬用梗圖阿..32F 08/16 20:57
LittleJade: 用翻譯來判斷原文有無贅字是否怪怪的33F 08/16 20:58
gn00399745: 中國語氣都很直接 跟他們文化有關34F 08/16 21:00
gn00399745: 不太會跟你繞來繞去
SPDY: 日文是贅字可以多得很的語言 聽說灼眼的夏娜 小說就很贅字36F 08/16 21:01
melomelomew: 是有差異的 至少台灣人口語不太會說"十分"的理解37F 08/16 21:02
bluejark: 也不一定 而且說不定是日文就這樣寫38F 08/16 21:04
b99202071: 不錯 有分開39F 08/16 21:21
inspire0201: 拿水蓮那張講好惹,台灣翻譯比較貼近角色個性40F 08/16 21:31
※ 編輯: pandoraz (1.161.244.147), 08/16/2016 21:33:15
inspire0201: 簡體就是很單純的做文本翻譯,也正確但就直白這樣41F 08/16 21:33
MichaelRedd: 繁中比較生動,我是玩繁中真是太好惹^^42F 08/16 21:37
yuh80929: 看到這樣好像該多訂一片了43F 08/16 21:39
ila9970: 如此敬業,想買44F 08/16 21:39
TaiwanXDman: 推個45F 08/16 21:41
watchr: 我比較納悶限界盾殼是啥毀XD46F 08/16 21:42
inspire0201: リミットシールド かいじょ!=>限界盾殼 解除!47F 08/16 21:47
Tahuiyuan: 簡體版的江湖味有點重,繁體版比較接近現代的口語習慣48F 08/16 21:53
Jassassin: 繁中的很棒啊49F 08/16 21:54
sabertomoaki: 興奮中(?50F 08/16 21:55
yoshi412: 借轉神奇寶貝板51F 08/16 21:58
可以
※ 編輯: pandoraz (1.161.244.147), 08/16/2016 22:08:54

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: yoshi412 (117.19.49.38), 08/16/2016 22:34:19
bluelamb: 我現在的心情 你怎麼可能理解!!1F 08/16 22:40
amoxxx: 不是繁簡直接變換真是太好了2F 08/16 22:47
mindsteam:  3F 08/16 23:07
horseorange: 有不同是好事4F 08/16 23:08
farnorth: 之前第一波情報就有人分析完全不同5F 08/16 23:10
akay08: 太好了6F 08/17 00:01
Otter3: 推繁中版7F 08/17 00:29
taleschia: 慘了 我也習慣簡體翻譯(我已經變成中國的形狀了嗎QQ)8F 08/17 01:41
obama15951: 但是 如果 這兩個一起出現真的蠻奇怪的@@9F 08/17 19:53

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 909 
作者 yoshi412 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b qq12355q 說讚! ( ̄︿ ̄)p tty1 說瞎!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇