顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-07-15 23:56:53
看板 C_Chat
作者 zxxsd (巨巨小雞雞)
標題 Re: [情報] 來自深淵中文版全套再刷
時間 Sun Sep 17 15:55:42 2017


之前也是聽到翻譯有問題 加上第一集斷貨已久 所以一直沒有入手

看到再版的消息之後 想說還是支持一下 頂多再收一套日版

不過今天入手之後看到版上之前抱怨的翻譯問題似乎有改善

之前版友抱怨的版本   https://imgur.com/4MH40gF.jpg
[圖]
 

今天入手的版本  https://i.imgur.com/bgVXoi1.jpg
[圖]
 

意思有被改正確了

想入手台版的版友可以比較安心一點

至於“慘劇終末”的爭議 畢竟日文原文就是這意思 沒什麼好批評的



相對於平假片假都搞不清楚的東立魂環翻譯 我覺得肯改的青文還OK啦...


※ 引述《medama ( )》之銘言:
: http://www.ching-win.com.tw/?sinfo=bookinfo&view=342
青文出版
青文出版以「讀享娛樂‧領導流行」為座右銘,努力滿足讀者閱讀娛樂的需求,範圍涵蓋漫畫、電玩、模型、輕小說、叢書、時尚雜誌,提供全媒體、多元的即時服務。 ...

 
: 【再刷】青文出版社 2017/9/15再刷通知
: 來自深淵(01)
: 來自深淵(02)
: 來自深淵(03)
: 來自深淵(01)特別版
: 來自深淵(02)特別版
: 來自深淵(03)特別版
: 藤子.F.不二雄大全集 哆啦A夢大長篇(06)完
: -----------------------------
: 看起來賣得非常好啊
: 第一次看到普通版和特別版都一口氣全部再刷的漫畫
: 本來這套出好一陣子都沒人代理
: 或許是因為有動畫化 才有機會看到中文版

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.44.94
※ 文章代碼(AID): #1PlYg2PV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1505634946.A.65F.html
HidekiRyuga: 不錯嘛 再給台版一次機會1F 09/17 15:57
HidekiRyuga: 願意改翻譯真的值得鼓勵 可是那個翻譯真的該換了
jhshen15: 初版的價值4不4更高了3F 09/17 15:59
benomy: 應該是再給氰蚊一次機會4F 09/17 15:59
lnm40990181: 太早買了…5F 09/17 16:00
Vincent4: 買初版的我QQ6F 09/17 16:00
[圖]
 
ATONG25: 這種翻譯應該接受退貨8F 09/17 16:05
HidekiRyuga: 我可以不退貨 但撤換翻譯好嗎?9F 09/17 16:06
ATONG25: 要求退貨 出版社才會考慮換翻譯10F 09/17 16:09
CactusFlower: 話說日版跟台版一樣都這麼大本嗎11F 09/17 16:11
HidekiRyuga: 差不多https://i.imgur.com/puH6taM.jpg12F 09/17 16:13
[圖]
 
dWoWb: 東立呢 Kappa13F 09/17 16:20
ZNDL: 那買初版的我怎麼辦QQ14F 09/17 16:20
Arminius: 當傳家寶啊...只要它夠紅, 以後就會值錢15F 09/17 16:22
minipig0102: 會改很好了,想想東立...16F 09/17 16:24
chocopie: 初版有收藏價值17F 09/17 16:25
g06cj6: 紅眼白髮?! 轟姆克魯斯?18F 09/17 16:28
mimei50510: 有改翻譯真的是不錯 不過收初版的人就變特殊品收藏了19F 09/17 16:30
mimei50510:   XD
Radisu: (′・ω・‵) 買出版惹...21F 09/17 16:40
key123987: ㄍㄋㄇ 早知道晚點買22F 09/17 16:41
andy3580: 幹 我可以換貨嗎?23F 09/17 16:48
key123987: 想順便問一下深淵生物的譯名還是一樣嗎24F 09/17 16:49
hollowowl: 穿珠還是穿珠 沒有改25F 09/17 16:49
mymind: 慘劇終末這翻譯的確是原汁原味,但是在中文的語感上,就是26F 09/17 16:50
mymind: 沒有把那種名詞的感覺表現出來阿wwww
asdf70044: YA 還好是晚買28F 09/17 16:50
andy3580: 第四集花園那翻譯也有錯 ...29F 09/17 16:50
enjoytbook: 那個錯誤也太誇張了吧…30F 09/17 16:51
mymind: 考慮到劇情內是一個物種的代稱,我還是覺得生骸翻的挺棒31F 09/17 16:51
mymind: 的
naya7415963: 後光牙還是一樣的中二嗎……33F 09/17 16:52
hollowowl: 花園的錯誤是哪一句呀34F 09/17 16:52
cheng31507: 乾 我買初版ㄉQQ35F 09/17 16:53
LiNcUtT: 還是歐蘭嗎?36F 09/17 16:55
lv256: 初版gg  quq37F 09/17 17:02
andy3580: 花園有問題的是 語僵玲讓活餌吃掉自己的那段 不過台版38F 09/17 17:11
andy3580: 那個翻譯感覺是國文不好  整句念起來很不通順  漢化倒是
andy3580: 一看就懂   另外還有黎明稱讚雷古男子漢 台版變成男孩子
andy3580: 我剛看看也在想自爆攻擊跟男孩子有啥關係
andy3580: 還有切生魚片那邊  台版油色的內臟要去除那段好像少翻了
andy3580: 一個有毒
m3fm03: 太棒了→太美好了……真的很怪耶…44F 09/17 17:58
hollowowl: 素晴らしい 翻成太美好很正常啊45F 09/17 18:00
salvador1988: 有願意修正有推46F 09/17 18:08
BlueTuna601: 翻譯有修正給推47F 09/17 18:44
ADYex: 嗚嗚魂環48F 09/17 18:55
p7837302: (物)理(尚)往來49F 09/17 19:03
sillymon: 初版哭哭+150F 09/17 19:17
medama: 推51F 09/17 19:25
[圖]
 
teddy: 幹你東立 魂環翻譯有夠糞 初版QQ+153F 09/17 19:36
ImCasual: 進擊的巨人:大家要感恩惜福54F 09/17 19:54
lv256: 你還買到東立魂環 可可礦子搞不清楚的翻譯,真的超悲劇w55F 09/17 19:58
asderavo: 魂環,深淵兩大作崩潰56F 09/17 20:05
n0029480300: 有翻譯推啊  收初版的我倒是不後悔57F 09/17 23:25
n0029480300: 漏字  有改翻譯給推
Ham10159: 大家好,請問普通版跟特別版差在哪裡?59F 09/18 01:26
jhshen15: 特別版外面是PP材質的書衣 字都印在上面60F 09/18 06:03
jhshen15: 再加上書籤這樣
jhshen15: http://i.imgur.com/xkQYe6N.jpg
[圖]
 
n0029480300: 那個書衣可以分開真的不錯63F 09/18 14:00
killerken: 生骸根本不同意思啊 變成不死族了64F 09/20 23:20

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 291 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇