顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-23 05:40:14
看板 C_Chat
作者 acgfan (林萌娘推行本部部長)
標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間 Thu Jul 20 02:30:59 2017



這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼)

大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級

大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館
文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期
羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。

我靠!翻譯你是在打混啊
連字典也懶得查就直接音譯


ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。

沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。

搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:

這幅畫是高更的名作啊!!」

後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)

這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作


--
沙羅超可愛


※ 引述《andyyiu (輸贏靠長相)》之銘言:
: 原文恕刪 手機排版見諒
: 大然翻譯雖然跟原文有差
: 但是重點就是那個意境那個帥氣阿
: 我看了20年的漫畫有時候真的很想念大然的翻譯
: 幫QQ
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.214.34
※ 文章代碼(AID): #1PRwLeeg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500489064.A.A2A.html
waloloo: 日本就這樣翻啊(大誤1F 07/20 02:32
mkiWang: 看翻譯最討厭就是這種直接從片假名音譯不找原文的2F 07/20 02:32
reaturn: 原來不是我見識少…XD3F 07/20 02:33
ray48: 這個沒有疑義就是亂翻XD4F 07/20 02:34
ekong: 你高更 你全家都高更(?)5F 07/20 02:44
PrinceBamboo: 就算是直接日翻中 ファン・ゴッホ也不會是高更啊XD6F 07/20 02:53
painkiller: 安比利 巴布魯 = unbelievable7F 07/20 02:55
painkiller: 灌高結尾作者給讀者的信還擅自加上對大然社長的感謝
ray90910: 除了梵谷之外,前面三個還好ㄅ9F 07/20 03:01
leonieh83: 一點都不好好嗎.....10F 07/20 03:04
ray48: 顱內桑絲時期實在是...11F 07/20 03:06
nisiya0625: 只認是高更也太好笑XD12F 07/20 03:08
ray90910: 我覺得用音譯沒什麼錯ㄅ,又沒有規定一定要用中文現有名13F 07/20 03:11
ray90910: 詞,不過梵谷是滿扯喇
TeamNTR: 這種水準的翻譯也有人力挺www悲哀15F 07/20 03:17
Allensert: 哪裡沒錯...這都已經是約定俗成的專有名詞了16F 07/20 03:23
Allensert: 這就像是把織田信長翻成歐達 諾卜納嘎一樣蠢好嗎
kusanaki: 高更粉:滲透進大然已經半年 他們仍然沒有發現我...18F 07/20 03:24
i4303348: 超好笑XD19F 07/20 03:43
shuten: 有現行翻譯當然該優先用...20F 07/20 04:05
sscck5: 已經是專有名詞的就應該用對的名詞 沒錯個屁啊 你看哈利波21F 07/20 04:34
sscck5: 特的時候如果看到「哈利!又肯斯畢克雷特麵的名字!」、「
sscck5: 但是我東昂德史癲,破費色鄧不利多,為什麼要這麼做?」你
sscck5: 會不會看到吐血
homygodpppk: 偷懶跟拍馬屁的技能值很高25F 07/20 04:47
gundriver: 這部大然版標題就錯了,應該是贗品而不是庸品,還當年26F 07/20 05:02
gundriver: 的我錯很久被人校正
asdf70044: 這已經是神等級的錯誤=.=28F 07/20 06:41
bigcho: 結果也都沒人檢討尖端妖精狩獵者29F 07/20 07:11
toasty1340: 最討厭直翻的= = 就有專有名詞了30F 07/20 07:41
toasty1340: 這樣還有人護航得下去
thuki: 讓我想到以前大台電動的招式表上面,阪崎琢磨被翻成大個馬32F 07/20 07:45
thuki:  什麼的
ringtweety: 你說這些詞是作者創的就罷了 但羅浮宮 文藝復興可都是34F 07/20 07:55
ringtweety: 真實名詞  不是什麼音譯的差別就能說得通的
ringtweety: 除非你找得到哪個國高中歷史課本有寫"盧內桑司"時期過
dreamnook: 這種鞭了就無所謂了37F 07/20 08:07
Krishna: 一點都不好,也許大部分板友對美術沒興趣,但大都會博物38F 07/20 08:08
Krishna: 館和羅浮宮都可以算世界排名前五的博物館,翻譯這個領域
Krishna: 的名字本來就不該寫錯
Flyroach: 說不定是翻譯覺得這樣看起來比較高級www(誤41F 07/20 08:26
Flyroach: 一種台式涼麵寫成細絲鮮蔬義大利長麵佐麻醬 的感覺
Shift2: 居然還有人能護航實在太神了XD43F 07/20 08:40
HukataNami: 這很明顯是未轉成慣用翻譯&翻譯錯誤,就大然的鍋w44F 07/20 09:12
lolic: 還好我是收真相之眼...45F 07/20 09:13
Fantasyweed: 這太誇張了吧=_= 還有那個擅自加上感謝是怎樣.....46F 07/20 09:17
ji3yjo4gj94: 你懂什麼,這樣直翻才有意境47F 07/20 09:41
lv256: 既有名詞硬要照音翻,單純就是翻譯者不專業偷懶沒見識啊48F 07/20 09:43
wxes50608: 推 ray90910 譯者4你?49F 07/20 10:07
curance: 高更XDD50F 07/20 11:02
yuusan: 高更控也被你發現XDD51F 07/20 11:06
kanzerbee: 高更控www52F 07/20 11:11
rbull: 超垃圾的 這種翻譯水準53F 07/20 11:25
st9151231: 高更XDDDDDDDDD54F 07/20 11:35
kinnsan: 翻譯到底有多愛高更XDDDDD55F 07/20 11:42
suhorng: 2010-12-22...XDD56F 07/20 11:48
suhorng: 不小心看到的哈哈
kevin51521: Xddddd58F 07/20 12:12
jerico: 高更控XD59F 07/20 12:23
LovelyCS: 高更控www60F 07/20 18:28
dickyeh: 我還記得以前的聖鬥士星矢,天馬流星拳被翻成貝加撒斯61F 07/20 18:46
dickyeh: 流星拳..根本查字典都沒有查。
dickyeh: 還是說台灣那年代,外來語字典算是稀有物品?
sudekoma: 沒有網路根本查不了那麼多稀奇古怪的外來語啊64F 07/20 18:59
sudekoma: 我的外來語字典買來沒查到過幾個會出現在漫畫的詞
COTOYO: 這種錯誤真的超誇張  然後撇加撒斯流星拳記得出現好幾次了66F 07/21 02:57
COTOYO: 不過那年代看到外來語真的很煩  現在隨便google很方便

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 191 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇