顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-11-10 00:47:04
看板 C_Chat
作者 kuku321 (halipapon)
標題 Re: [閒聊] 荒川弘報告近況
時間 Thu Nov  7 00:53:58 2019


※ 引述《sezna (sezna)》之銘言:
: https://websunday.net/backstage/arakawa/
: https://websunday.net/backstage/arakawa/images/010.png
[圖]
 
: ごぶさたしてました、すみませんでした。前回ここに書いたの、2015年12月!?
: …また前回と同じく、押し入れからライトセーバーを出す時期に…
: ここ数年で、旦那と子供と難病連発して、高額医療だ なんだ 書類だ 手続きだとバタ
: バタしとったのですが、あらためて日本の保険制度ってすごいなと思いました。
: あと、献血行こうと思いました。
: 老公跟小孩陸續生病還都是需要高價醫藥費的難治疾病
: 辦手續和和申請文件搞得一團亂但這時才感覺日本保險制度的好
: 還有漫畫在講
: "原稿很久以前就交給小學館了"
: 看來完結之心很堅定但被小學館壓了超久

半桶水真的比無知還可怕...

那段漫畫的解讀根本完全錯誤
https://websunday.net/backstage/arakawa/images/010.png
[圖]
 

郵局包裹~

哇~是SUNDAY 48期寄到了耶!!

有什麼新連載開始了咧~~

(翻開下期預告那也時... 嚇到了

對齁!? 下個禮拜開始是銀之匙連載再開啊!!!

之前SUNDAY就有通知過刊登期數,

因為原稿是很早之前就畫好交過去的,完全忘記時間了,嚇死。

那方框寫的是【サンデーにのる号は教えてもらってたけど】

斷句是【サンデーに】【のる号は】【教えてもらってたけど】

のる(載る)号 - 刊登期數


在說的根本不是壓原稿這件事好嗎...

而是說不知不覺就到了預定刊登日,幸好有發現,這樣

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 131.147.239.56 (日本)
※ 文章代碼(AID): #1TmlgeNe (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573059240.A.5E8.html
allanbrook: 大家只是想罵人 算了吧 我底下推也是沒人理啊1F 11/07 00:55
f222051618: 小學館:躺著也中槍2F 11/07 00:56
coon182: 原來又是個N873F 11/07 00:57
hedgehogs: 就一群鄉民,別想太多了,還是謝謝你導正視聽4F 11/07 00:57
fragmentwing: 會看原文的不多阿5F 11/07 00:57
fragmentwing: 總之高調
ClawRage: 鄉民只是想撿把槍,不是要看真相7F 11/07 00:58
coon182: 高調沒用啦,鄉民特性就是澄清文都沒人推8F 11/07 00:58
reminsky: 推9F 11/07 00:58
gn00465971: 沒發現其實也沒差就是 後面還有一句10F 11/07 00:59
gn00465971: 原稿自体はかなり前に描きあげて預けて
gn00465971: 原稿本身是早就畫好送去壓著
gn00465971: 就牛媽看到sunday刊行號赫然想起要連載再開嚇到
fragmentwing: 多少有幫助啦14F 11/07 01:00
gn00465971: 不過後來才發現原稿根本早就送去了 不會天窗 之類的15F 11/07 01:00
gn00465971: 所以單論翻譯的話 原本那篇引號內的沒錯
gn00465971: 問題是最後一句解讀完全錯誤
gn00465971: 哪有早就想完結被小學館壓這件事
shefu120: 這樣到底有沒有算是壓原稿呢?^ ^...19F 11/07 01:01
allanbrook: 有差啊 這段的意思是她被忽然連載再開的消息嚇一跳20F 11/07 01:01
allanbrook: 然後說編輯部有跟他說何時會再開 只是自己忘記
hedgehogs: 鄉民都馬被打臉就閉嘴繼續找下一個亂燒22F 11/07 01:02
allanbrook: 壓什麼壓啊 兩邊都知道都講好的事情23F 11/07 01:02
gn00465971: 就 如果過去沒有先畫好送去等再開時刊載24F 11/07 01:02
SALLUNE: 那只是提前交作業 又不是壓25F 11/07 01:02
allanbrook: 不就只是安排而已26F 11/07 01:02
gn00465971: 代表她必須在這一周內飆出來27F 11/07 01:02
不可能在沒有寄稿的狀態,編輯完全沒有聯絡的狀態,要她一周內飆出來啦
哪家編輯心臟這麼大顆,而且下期...早就進印刷廠了好不(攤手

CAtJason: 推澄清28F 11/07 01:02
coon182: 壓著等連載再開啊,扯什麼完結29F 11/07 01:03
gn00465971: 好啦我這邊的壓用詞不精準 提前交作業沒錯30F 11/07 01:03
gn00465971: 不應該跟本來那篇用同一個詞混淆
※ 編輯: kuku321 (131.147.239.56 日本), 11/07/2019 01:05:04
allanbrook: 這種時後用收著比較常見吧XD32F 11/07 01:03
coon182: 只是提前交搞放著而已,關完結屁事33F 11/07 01:03
gn00465971: 沒多想拍謝XD34F 11/07 01:04
gn00465971: 看到就順便翻了說一下 沒花腦袋校正用詞
twmacaron: 好喔36F 11/07 01:05
gn00465971: 不知道 我覺得小學館什麼事情都有可能發生(x37F 11/07 01:05
jason1515: 推 那篇下面的發言根本呵呵38F 11/07 01:08
jason1515: 想完結壓搞幹嘛
jason1515:          *稿
gn00465971: 不知道 最後一句就很超譯 不知道怎麼跳到那邊的41F 11/07 01:10
chister: 不意外42F 11/07 01:11
seer2525: 高調推 版上有時真的有N87在亂翻43F 11/07 01:12
finzaghi: 感覺牛媽想描述一件趣事而已 被曲解為編輯部壞壞壓稿44F 11/07 01:12
gn00465971: 說真的有點苦中作樂45F 11/07 01:13
jason1515: 更正 不想讓完結壓稿幹嘛 沒新的還不是沒用46F 11/07 01:13
gn00465971: 以牛媽個性還會忘記刊載日期 + 以為自己還沒畫47F 11/07 01:13
gn00465971: 家裡一定出大事
jason1515: 那種是根本曲解意思 不是懂不懂日文的問題49F 11/07 01:13
gn00465971: 前回と同じく、押し入れからライトセーバーを出す時期50F 11/07 01:14
gn00465971: 是說這裡的光束軍刀是什麼意思 有人可以解惑一下嗎?
gn00465971: 感覺應該是什麼取暖用品但想不到
l6321899: 那個是星際大戰裡面的啦,你看片中人物手上發光那根53F 11/07 01:16
gn00465971: 欸 我知道是星戰的光束劍啦54F 11/07 01:17
gn00465971: 但是從壁櫥拿出來 又說時節 感覺是某種取暖用品
gn00465971: 秋冬之際天氣轉涼會拿出來的某種棒狀物
jimmylily: 謝謝原文解釋,不過那串大部分都是祝牛媽順利吧57F 11/07 01:19
allanbrook: 可能是想表示正準備要打仗一樣忙的時間點吧?58F 11/07 01:19
gn00465971: https://websunday.net/backstage/arakawa/009.html59F 11/07 01:20
gn00465971: 看來上一次也沒講 嗯... 好吧荒川牛家不意外(放棄思考
allanbrook: 像是把收好的武器拿出來的感覺61F 11/07 01:20
gn00465971: 可能北海道都會在冬季打獵時帶把光束劍防身62F 11/07 01:21
lairx: 推63F 11/07 01:23
key0077: 推64F 11/07 01:23
Shichimiya: 就單純忘記自己已經交稿被嚇到 前面那篇怎麼超譯的啊65F 11/07 01:24
pikachu2421: 似乎上次和這次的發文時間都差不多在星戰電影上映前66F 11/07 01:25
gn00465971: 星戰最近有電影喔?67F 11/07 01:25
as3366700: 依照那篇推文邏輯:小學館自己前科太多 怪我們囉68F 11/07 01:26
ClawRage: 超譯嗎,是日文差,加上心中對出版社有成見才會錯翻成那69F 11/07 01:26
ClawRage: 個樣子吧,哪叫超譯
pikachu2421: STAR WARS:天行者的崛起71F 11/07 01:26
finzaghi: 有阿 快上映了72F 11/07 01:26
gn00465971: 是喔... 嘿欸~73F 11/07 01:27
YoruHentai: 這就是超譯啊74F 11/07 01:27
ClawRage: 誤譯吧 超在哪75F 11/07 01:30
postfaker900: 原來如此76F 11/07 01:30
ericdragonw: 闢謠推77F 11/07 01:30
gn00465971: 超在原原PO倒數第二句其實不算翻錯78F 11/07 01:30
ClawRage: 超議是哪如頭翻火影忍者79F 11/07 01:31
gn00465971: 但是最後一句的解讀完全歪掉80F 11/07 01:31
Shichimiya: 看到稿先交出去就亂猜出版社在壓原稿 你覺得咧81F 11/07 01:31
gn00465971: 你自己回去看啦82F 11/07 01:31
dderfken: 我比較在意老公孩子怎樣了83F 11/07 01:37
bobby4755: 比較在意牛媽家人84F 11/07 01:38
Shichimiya: 其實也跟翻譯沒什麼關係了純粹是在用偏見臆測出版社85F 11/07 01:41
Shichimiya: 的行為有點見獵心喜的感覺==
DustyDusk: 比較常看到把授受相反,否定句解釋錯誤,甚至直接看漢87F 11/07 01:44
DustyDusk: 字猜句意忽略否定...
m26ageyn: 不懂日文錯了嗎QQ89F 11/07 01:44
laughingfish: 真的 前一篇的翻譯看完只覺得公灑小 這人看的日文90F 11/07 02:02
laughingfish: 給我是同一段嗎
miracle0321: 我覺得,就算小學館做過很誇張的事是事實,也沒必要92F 11/07 02:02
miracle0321: 這樣吧...
CcYotsom: 又是N87惹的禍94F 11/07 02:09
YamagiN: 我覺得前面那篇的最後一句是原PO感想 不是翻譯吧95F 11/07 02:10
yys310: 差太多了吧96F 11/07 02:11
yms4143400: 推97F 11/07 02:12
miracle0321: 最後一句就很明顯表達對出版社有很深的成見啊...98F 11/07 02:13
waloloo: n87都沒考過,哭哭99F 11/07 02:26
codyDL: 西洽最恨的就是編輯跟出版社啊100F 11/07 02:57
groundmon: 日文喜歡省略用字,常有直翻意思算對,但放入上下文就101F 11/07 03:12
groundmon: 變解讀錯誤
groundmon: 這也是為什麼N1要考大量的閱讀測驗,確認能正確解讀的
groundmon: 能力
SShimmer: 搞不清楚就亂燒真可惡,一事算一事105F 11/07 03:33
Wreet: 感謝澄清 讓真相被了解106F 11/07 05:22
streakray: 推107F 11/07 05:35
viper0423: 日本人在用推特時很常有前推跟回推看起來牛頭不對馬嘴108F 11/07 06:45
viper0423: 但很神奇的就是能構成對話的情形,所以在翻譯日文時最麻
viper0423: 煩的一點就是搞清楚對方的文意
donkilu: 壓原稿是事實吧,但完結之心就有點腦補111F 11/07 06:51
rayven: 牛媽這篇是在強調自己的迷糊,忘記自己老早就交完稿子了112F 11/07 06:54
viper0423: 如果是壓原稿他沒必要說小學館已經通知她復刊的刊號113F 11/07 06:57
rayven: 然後記得週刊的死線是10天前,至少要有2期存量114F 11/07 06:58
gekisen: N87還想當編劇啊 看看重甲ㄐㄕ...115F 11/07 07:09
lomorobin: 闢謠推116F 11/07 07:41
lomorobin: 一般連載作業真實的進度一定比發刊出來的超前一兩話吧
lomorobin:  如果這一兩話的量就叫壓原稿也是認了
watanabekun: 還是老話一句,沒N2讀解能力的人根本不該碰翻譯119F 11/07 07:48
watanabekun: 中文和日文漢字同義詞約六成,也就是說隨便抓個路人
watanabekun: 都能看懂六成以上文意,什麼N87翻譯能正確解讀的範
watanabekun: 圍跟最低水平沒有差
johnny83225: 推個123F 11/07 08:28
papery: 推124F 11/07 08:50
lianginptt: 上一篇翻譯的部份沒錯阿,壓原稿那句是原Po自己臆測+125F 11/07 08:58
lianginptt: 帶風向黑小學館吧
john701966: 翻譯沒有太大的錯 是原po自己帶風向127F 11/07 09:23
allanbrook: 他只翻了一句 然後加了一句自己歪掉的臆測128F 11/07 09:36
allanbrook: 我在推文說還被人嘴還不是小學館自己風評差QQ
brianhsu: 推正確翻譯130F 11/07 09:36
sean0212: 推正確131F 11/07 09:43
chienhank: 推闢謠132F 11/07 09:52
cindylin812: 牛媽最後一句說忘記了 沒翻出來差很多133F 11/07 10:03
amineko: 推闢謠134F 11/07 10:29
icrticrt1682: 推正確135F 11/07 10:53
camera08: 原來這次小學館沒有亂來R136F 11/07 11:31
lbowlbow: 感謝認真翻譯137F 11/07 11:57
kenkenken31: 推138F 11/07 12:16
horseorange: 推139F 11/07 15:42

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 746 
作者 kuku321 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b clisan 說讚!
11-10 10:17 TW
u81521824:[自己刪除]
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇