顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-28 22:00:23
看板 C_Chat
作者 serding (累緊地們)
標題 [問題] 為什麼日本喜歡用日文拼英文?
時間 Thu Mar 28 20:21:57 2024



以遊戲王卡片舉例
狂戰士之魂 (Berserker Soul)
日文就會用片假名拼バーサーカー・ソウル
變成用日文在唸英文
會英文的還能稍微反應過來
不會英文的別說理解了
連稍微想像一下這詞到底是甚麼意思可能都沒辦法

如果在台灣用注音來拼的話
就變成ㄅㄚˊㄙㄚ-ㄎㄚ-ㄙㄡˋㄌㄨˇ
在台灣看到有人這樣拼只會覺得媽的智障吧 ==


還有其他非常非常多的詞也是這種模式
為什麼日本用日文拼英文會這麼盛行呢????
韓文好像也很喜歡這樣拼


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.123.232 (臺灣)
※ 作者: serding 2024-03-28 20:21:57
※ 文章代碼(AID): #1c1M3dMT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711628519.A.59D.html
eva05s: 同是拼音文字的偷懶法1F 03/28 20:22
Sabaurila: 有專門的機構把外來語改成片假名2F 03/28 20:22
avans: 你以為這只是方便閱讀的英文? 不 這已經是日文了3F 03/28 20:23
ZzERICzZ: 台灣不也在那邊歐克獸人4F 03/28 20:23
siro0207: 因為那不是注音 是日文形式的外來語5F 03/28 20:24
siro0207: 就跟你講 麥當勞 同理
jpnldvh: 因為大聲唸聽起來很中二很潮7F 03/28 20:25
chewie: 片假名不是注音 地位不一樣 注音純粹是幫助發音而已 片假8F 03/28 20:25
ymsc30102: 惹沃爾德和渣挖魯斗念起來爽度不同啊9F 03/28 20:25
chewie: 名是可以直接作為姓名或公司名稱登記的文字10F 03/28 20:25
RbJ: 片假名已經是日文了11F 03/28 20:25
sasadog: 好不好唸也是考量吧 狂戦士の魂就比較冗長啊12F 03/28 20:25
RbJ: 中文也有一樣的做法,巧克力、拖拉庫13F 03/28 20:26
AirPenguin: 不就音譯嗎14F 03/28 20:27
GyroZeppeli: 這個前提就錯了 片假名是文字不是注音15F 03/28 20:27
js0431: 還好我都打差低16F 03/28 20:27
CowBaoGan: ファックユー17F 03/28 20:31
iqeqicq: 跟Fern(費倫/芬恩)、Stark(修塔爾克/史塔克)一樣18F 03/28 20:31
pikachu2421: 真的要說和注音對等的應該是羅馬拼音19F 03/28 20:32
serding: 原來是這樣 那就翻拔薩卡嗽魯20F 03/28 20:33
scotttomlee: 台灣翻蕾雅卡不就是這樣玩的21F 03/28 20:33
RbJ: 可以,就看民眾的接受度22F 03/28 20:33
NARUTO: 狂戰士之魂最智障的是 卡名是漢字 發音是片假名念英語23F 03/28 20:34
scotttomlee: 聽起來很炫 實際上就只是一張R卡24F 03/28 20:34
bidaq: 中文的話意譯還是可以很潮 日文的話意譯通常會遜掉 音譯對25F 03/28 20:34
bidaq: 他們來說才是帥 各自語感不同
RDcat: 它們片假名就專門用在外來語27F 03/28 20:34
NARUTO: 蕾雅卡不就低能翻譯 稀有卡就是稀有卡28F 03/28 20:34
RbJ: 像是hormone,你可以音譯荷爾蒙,也能意譯激素,只要民眾接受29F 03/28 20:35
RbJ: 就可以
NARUTO: 日文的話意譯通常會遜掉???是因為漢字水準日漸低落吧31F 03/28 20:35
RINPE: 你連英文跟日文都分不清楚 我很難跟你解釋32F 03/28 20:36
dante12315: 因為很酷(cool)啊33F 03/28 20:36
dante12315: 有理解嗎
NARUTO: 激素比荷爾蒙好 至少激素看字義還能猜意思 荷爾蒙不行35F 03/28 20:36
uhawae: 還     蠻      屌       的       屌       爆        了36F 03/28 20:36
YoruHentai: 為什麼一堆人喜歡把片假名當成注音37F 03/28 20:37
laugh8562: 片假名超ㄈ38F 03/28 20:38
Cishang: 最奇耙的不就是固有日文也要用英語轉譯的片假39F 03/28 20:38
RDcat: 對不存在的詞彙很方便,但年輕人對平假既有詞彙就變不常用40F 03/28 20:39
mouscat: 遊戲王有時候是美版卡用日文詞41F 03/28 20:39
umano: チンジャオロース42F 03/28 20:39
Cishang: 不存在的沒話講,現在就是把存在的也都這樣搞43F 03/28 20:40
zeumax: 屌爆哥的意思就是日本人的意思44F 03/28 20:40
zeumax:  日本就覺得這樣特別屌
NARUTO: 片假名最白癡還有描述一個東西用片假名拚各國語言46F 03/28 20:40
NKN: 二戰以後日本社會也改變覺得洋文聽起來比較潮就放棄翻譯了47F 03/28 20:42
[圖]
NKN: 否則二戰前很多洋文都是日本人先翻譯成漢字詞彙的49F 03/28 20:42
NKN: 學術界也很多外來詞彙日本根本放棄翻譯直接用
NKN: 否則比如戰前很多日本醫學界翻譯的漢字詞彙台灣醫學界也照用
zeumax: 其實他們還是會翻漢字詞,同時有假名外來語跟漢字,在輕鬆52F 03/28 20:44
zeumax: 場合用假名,想要認真就給你來漢字讀音
NKN: 但戰後日本人放棄翻譯之後 很多醫學術語就台日不共通了54F 03/28 20:44
mouscat: 而且也不用扯到狂戰士這種動畫限定卡 最經典的青眼就是55F 03/28 20:45
mouscat: 寫作漢字唸作外來語了
nigatsuki: 其實韓文也有57F 03/28 20:45
mouscat: 這種寫成漢字唸成外來語的玩法應該就是一種手法而已58F 03/28 20:46
nigatsuki: 日文現在已經很客氣了,他們早期的片假名是直接放一整59F 03/28 20:46
nigatsuki: 個句子,連單字都不是
hary5155: 用注音來拼: 馬殺他術(X61F 03/28 20:46
Erurize: 呆腦獸62F 03/28 20:47
Oswyn: 外來語直接用片假名已經算好了 和製英語才恐怖63F 03/28 20:48
marktak: sake salmon64F 03/28 20:48
umano: ハイテイラオユエ ハイテイラオユエ ハイテイラオユエ65F 03/28 20:50
pikachu2421: 很多是故意的啊 超電磁砲(レールガン)66F 03/28 20:50
LittleJade: 原PO這個就是日文了,你把他當英文就錯了67F 03/28 20:51
LittleJade: 然後日本人看到假名跟我們看到注音感覺完全不同
LittleJade: 當然沒有智障的問題
pikachu2421: sound horizon的歌詞也很多這種的70F 03/28 20:53
LittleJade: 寫A讀B才是日文最大的強處,在表現上多很多可以玩的71F 03/28 20:58
johnli: 五十音跟注音不一樣 不只是拼音用文字好嗎72F 03/28 21:00
bluejark: 日本最猛的是太長之後還會搞個簡稱73F 03/28 21:01
Sinreigensou: 早期和製漢語真的不錯 現在都沒創造力了只會音譯74F 03/28 21:04
mouscat: 要說 注音跟韓文還比較像吧75F 03/28 21:04
wsxwsx77889: 帥76F 03/28 21:09
wsxwsx77889: 你要理解的不是為什麼用英文念
Psytoolkid: 真正的問題是明明日文有的字他們現在很愛用外來語表78F 03/28 21:09
Psytoolkid: 達,看動畫和聲優節目都看到這種現象
wsxwsx77889: 而是一般人使用訓讀跟音讀的不同80F 03/28 21:10
wsxwsx77889: 不是蘋果跟ㄆㄧㄥˊㄍㄨㄛˇ
wsxwsx77889: 而是念蘋果跟阿婆的差別
arkman: 壽司的英文叫做sushi83F 03/28 21:17
Psytoolkid: 預約不講予約要講appointment 的縮寫,教科書不用日84F 03/28 21:17
Psytoolkid: 文。要用book。然後全都是發音扭曲的假名拼讀
arkman: 生魚片的英文Sashimi86F 03/28 21:18
arkman: 美國人喜歡用英文拼日文
arkman: 榻榻米的英文Tatami
krousxchen: 漢字在日文就是外來語,用另一種外來語唸沒啥問題89F 03/28 21:23
GonVolcano: 自卑吧,事事捧美國90F 03/28 21:24
krousxchen: 日本在一千年前引進漢字,所以漢字本來就是外來語91F 03/28 21:25
aegisWIsL: 英文也一樣啊92F 03/28 21:28
hyuchi0202: 因為他們講的英文就是日文 但是年輕的不是這樣了93F 03/28 21:30
arkman: 不然你覺得日文韓文要怎麼樣說披薩?94F 03/28 21:30
arkman: 以前台灣有人把披薩叫做美國蔥油餅
arkman: 後來才知道那其實是義大利食物
umano: 韓文印象中不是象形文字97F 03/28 21:33
NARUTO: 壽司 榻榻米都是日文獨有 英文是拼音文 當然只能音譯98F 03/28 21:46
NARUTO: 但日文明明有漢字可以意譯外來語
AndyMAX: 我以為是外來語 結果連他們的英文課本也用日文拼英文100F 03/28 21:47
lee988325: 外來語翻譯啊 你以為中文就沒有喔老哥101F 03/28 21:48
chu630: 差多了= =102F 03/28 21:51

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 129 
作者 serding 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
03-28 23:15 TW
gn02240570:[自己刪除]
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇