顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-12-08 21:43:16
看板 book
作者 huanglove (SAM)
標題 [分享]洪蘭教授的翻譯人生(遠流老闆來聲援了)
時間 Sat Dec  7 09:02:05 2013


針對洪蘭的翻譯

遠流書出版社董事長 王榮文先生投書到中時大褒特褒(今天上報)

甚至很自豪自己是開啟洪蘭翻譯之門的推手(無言xd)

還大讚洪蘭是可以比美-林琴南的大翻譯家

還打算為洪蘭在華山遠流別境辦個展覽,讓大家瞧瞧洪蘭的珍貴手稿

恩....我不知道其他板友或書友看到這文章是何感想..那我自己是很無言啦(again)

不過我想可以肯定的是..那些書是不可能重翻譯或修正了

讀者自己買書錢是要好好考慮一下了....

下面是全文....

洪蘭教授的翻譯人生
中國時報 王榮文 2013年12月07日 04:09
http://www.chinatimes.com/newspapers/20131207000941-260109
洪蘭教授的翻譯人生,我有開啟之功。因緣起自大學時代我任政大教育系刊《杏壇》總編輯,發掘了吳靜吉、曾志朗、鄭石巖等學長,他們後來都成了我生命中的貴人。遠流創辦5年後,我第一次遊美國,住進不曾謀面的曾志朗洪蘭家。我們彼此交換年輕的夢想,分享工作和研究的美好,那幾天的相處竟然成就了一輩子的情誼。

洪蘭第一次動筆譯書是與曾志朗合譯《心理學實驗研究法》,遠流1989年出版。之後1993年她獨力翻譯Henry Gleitman 80萬字的《心理學》教科書。當時他們專注在大腦科學研究和教學,翻譯的心情是做為大學心理系老師的使命感。2002年《科學人》創刊,我邀請曾志朗每期撰寫「科學人觀點」,11年來未曾間斷。

洪蘭的生活比曾志朗更嚴肅,除了研究教學,她把所有的時間用來推廣閱讀、分享新知。演講、翻譯、寫專欄,上山下海,精力過人,匪夷所思。因為她到偏鄉演講,認知一個台灣兩個世界,她拿父親洪福增律師所留下來的錢默默地幫助原住民部落小孩。國科會的計畫我不清楚,我清楚的是:洪蘭潔身自愛、律己甚嚴。她自己出錢出力,更用實踐力感召知音一起行動。政府機關要不要借力使力,那是另一個層次的問題了。

回到翻譯,由於她認為21世紀是大腦科學的世紀,1999年我請她主持「生命科學館」,負責選書譯書,有系統地把國外認知科學的新著介紹到中文世界來。條件是我繼續替她集郵,30年來我一直把別人寄來遠流的郵票撕下來送她。她因此甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字地把譯稿寫出來。我欽佩她願意為像我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動,在她熟悉的科學領域無私地貢獻了將近1千萬字的譯稿。她和康樂博士夫婦為《韋伯全集》所做的努力一樣令我動容。他們才是台灣珍貴的資產,他們都是可以比美林琴南的大翻譯家。

翻譯要求信達雅,何等不易。洪蘭的譯文當然可受公評,出版社的把關可以再被要求。讀書人對每本書、每個作者都可以見仁見智,讀出自己的天堂,但罵她的書是黑心商品,明顯侮辱人太不足取。至於她的手寫譯稿,每一本都經過編輯的手收存,也許我應該替她在華山遠流別境辦個展覽,讓大家瞧瞧!(作者為遠流出版公司董事長)

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.165.239.4
※ 編輯: huanglove       來自: 115.165.239.4        (12/07 09:03)
southring:洪蘭已經是天下無敵了.1F 12/07 09:06
luciferii:可受公評但不准說她爛2F 12/07 09:10
huanglove:我覺得有趣的一點事他說洪蘭律己甚嚴這件事情..洪蘭連寫3F 12/07 09:10
huanglove:中文稿子引用經典都張冠李戴沒查資料就自己編寫..別說翻
huanglove:譯了..連中文都寫成這樣..遇到問題龜縮..看不出她哪裡律
huanglove:己甚嚴...倒是常常在文章看到她嚴厲批判倒是真的XD
huanglove:大老闆還出面力挺..我想大概是之前的消息有影響銷售量了
huanglove:不然過去N年前就有人反應這問題了.也沒看老闆出面說明過
DarthRaider:就像統一在食安上出那麼多包還是不動如山,個人看到這9F 12/07 09:45
DarthRaider:情形只能獨善其身減少消費,比如從博客來轉到讀冊
Amontillako:最後一段那種亞利安辯證法.....可悲台灣出版商的嘴臉11F 12/07 10:31
btfy:一如往常的處理方式,把批評者都定位成吹毛求疵、眼紅酸人 然12F 12/07 10:31
btfy:後自己有許多社會賢達力挺,站在正義的一方。誰掌握了媒體發
btfy:言權,誰就贏了。少數讀者只是一群狗,吠吠火車罷了。
valenci:剛看到,林琴南都抬出來了。台灣出版社的把關果然有問題15F 12/07 11:00
valenci:這位老闆,您知道林紓「不懂外文」嗎?
cckk3333:就開個展阿 我倒想看看17F 12/07 11:31
valenci:錢鍾書指出林紓雖然經常漏譯、誤譯....這比喻真好。18F 12/07 11:33
wzch:我也推開個展~想看看這笑話19F 12/07 11:39
pillarofsalt:林紓就華文超譯的開山祖啊,用來講洪蘭也是剛好20F 12/07 12:23
theword:老闆挺就真的完了...21F 12/07 12:29
zeSil:慘…22F 12/07 12:46
zeSil:手機按錯了 囧
rkbey:關係真的很好,有點難過這樣除非能讀原文書,不然他們就能24F 12/07 13:08
rkbey:持續霸著著名科普書
crow0801:賺很大 公部門光國軍文康書籍就不知買多少遠流+洪蘭26F 12/07 13:21
her0418:不是噓原po,但這種文章真的讓我午餐都快吐出來了27F 12/07 13:51
her0418:那些被打臉的ID怎麼不出來說不要再貼這種文章了?
kiki41052:林紓的翻譯有好有壞 但至少在那個時代意義重大啦~29F 12/07 14:36
kiki41052:但同樣的情形到放到現在就搞笑了 顆顆
rkbey:超譯承認就是推廣知識了,改個書名出版xx讀什麼什麼,皆大歡31F 12/07 14:46
rkbey:喜
artyman:令人想到俗諺所謂:老王賣瓜 :p33F 12/07 15:03
artyman:不過一直出現這種「努力無敵」論 絕口不提勘誤 還滿有趣的
Cezaill:................35F 12/07 15:16
decorum:很好 既然要辦 就用 洪蘭的屠書館 當展覽名稱吧36F 12/07 15:26
modjo:推樓上 屠書館無誤37F 12/07 15:50
zeSil:這篇社論剛好證明了,我們這些小人物對現行體制的無奈...38F 12/07 16:01
huanglove:反正我們就掏錢買書前就要想清楚就對了..大家抵制黑心書39F 12/07 16:32
huanglove:其實這樣就夠了..沒市場的書和譯者很快就會被淘汰的..
huanglove:就算名氣和頭銜再大也一樣..以前是沒有網路可以互通資訊
huanglove:所以就算有人發現洪蘭譯作問題..也難跟人分享..但現在好
huanglove:點了..好歹現在讀者間可以先查資料和互通訊息有無..省得
huanglove:買到爛書..雖然讀者的權益還是一直受到忽略..但有好點了
huanglove:雖然我也知道洪蘭應該沒多久就會照樣繼續屠書啦xd
olp123:反正我是不買她的書了46F 12/07 21:47
jsbptt:不如把譯人譯事抓出來的劣譯弄個對照表,對讀者還比較有用47F 12/07 22:15
jsbptt:出版社連「學習在知覺之前」的錯譯都抓不出來,實在很詭異
cashko:這人簡直睜眼說瞎話49F 12/07 22:20
hk2865479:林琴南XDDDDD 這老傢伙是出來搞笑 根本豬一般的隊友XD50F 12/07 22:21
kee32:我覺得這老闆是明褒暗貶吧!不然引喻失當,有失出版公司老51F 12/07 23:02
kee32:闆格調。
JamieWu:之前買過她翻譯的梅岡城故事 結果我買了原文書回家看了53F 12/07 23:17
JamieWu:記錯了不是這本 是奈米獵殺跟恐懼之邦
JamieWu:以後也不會再買她翻譯的書了 希望出版社好好思考吧
teren:比黑心食品老闆還不要臉 統二還會說自己受害者56F 12/08 00:11
orfan:有這種老闆....讓我不想再買遠流的書了 = =57F 12/08 00:13
velvetavt:匪夷所思!!58F 12/08 00:29
velvetavt:拿林紓來比喻洪蘭,到底是...
rerun:遠流的蠹魚頭都離職好多年了60F 12/08 20:06

--
※ 看板: CPLife 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 402 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇