顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-02-13 11:55:04
看板 EAseries
作者 LOLI5566 (田勝傑)
標題 [討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的
時間 Sun Feb 12 18:38:08 2023



剛剛在Disney+上面看住院醫師

第一季第一集

裡面來了一個藥物濫用的病患

實習醫生在健保狀況時就說了

“新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
很可能是大麻”

哇靠 要亂翻也不是這樣吧

"new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"

首先大麻根本不可能是靜脈注射

看了就覺得好笑

再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是

endocarditis心內膜炎的縮寫



就算大麻除了內源性大麻素系統

endocannabinoid system跟endo扯上關係

但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史

也不可能是只這個吧?




-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.3.28 (臺灣)
※ 作者: LOLI5566 2023-02-12 18:38:08
※ 文章代碼(AID): #1ZwC6IQI (EAseries)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1676198290.A.692.html
Anakin: D+是連他們自製影集字幕都可以翻錯的1F 02/12 18:45
ariachiang: 真的就是心內膜炎,但要知道翻譯不見得懂醫學英文,碰2F 02/12 18:53
隨便翻可能是內分泌問題也好很多

根本只是因為常識不足

看到藥物濫用就隨便塞一個違法藥物進去
ariachiang: 到專業問題,幾乎每個平台都一樣可能出錯3F 02/12 18:53
Aminor: 大麻靜脈注射好好笑4F 02/12 19:10
ichiroa: 有時轉簡中會好些5F 02/12 19:36
kiteqo6: 靜脈注射大麻感覺很純XD6F 02/12 19:40
narutodante: 大麻XD7F 02/12 19:50
iiverson649: 網路上非翻譯錯字就已經夠多了https://0rz.tw/xtFZU8F 02/12 19:55
yowhatsupsli: 大麻靜脈注感覺很tight9F 02/12 20:10
sodabing: 錯版10F 02/12 20:33
在歐美劇版不能討論美劇翻譯錯誤?

那還肯您請惠賜卓建
pgame3: 在台灣的話看到endo直覺就是插管哈11F 02/12 21:04
ab2: tight! tight! tight!!!!12F 02/12 21:10
kyouya: 串流平台連姐姐或妹妹、岳母或婆婆都無法翻對13F 02/12 21:26
henrygod: D+的翻譯和畫質真的不太行 雖然我還是有買會員14F 02/12 21:37
amifolu: 而且Safari那個新細明體到底要什麼時候才會改掉…15F 02/12 21:49
timmy8812: 太太太16F 02/12 22:30
judogirl: Apple TV 翻譯還不錯17F 02/12 23:35
Dogmeat: 兄弟姊妹 文本若沒加註 只能靠前後文推敲 或賭一把了18F 02/12 23:35
英文的家庭關係真的不好翻譯
Dogmeat: 很多時候翻譯也看不到畫面 沒有視覺輔助19F 02/12 23:35
sheldonlord: 搖頭丸也常看到直接用音譯20F 02/12 23:42
sirloin: 字幕翻譯月薪三萬你想要怎樣的品質21F 02/12 23:47
慘啊
Jotarun: 基本上都會有錯吧22F 02/13 00:12
elainecriss: HBO GO看了幾部覺得翻譯非常有水準23F 02/13 00:48
samsonfu: D+懷疑是用百度翻譯www外包對岸24F 02/13 01:05
※ 編輯: LOLI5566 (27.242.3.28 臺灣), 02/13/2023 01:25:57
ps99you: 比起美劇日劇 韓劇翻錯機率好像不高?還是因為韓文少人懂25F 02/13 01:29
sillyputty: 翻譯不懂醫學英文但身為翻譯就是要翻出正確無誤的訊26F 02/13 03:47
sillyputty: 息….唉
sillyputty: 然後翻譯是看得到畫面的 至少我當年接字幕翻譯的時候
sillyputty: 是
感覺現在的翻譯都是碎片化翻譯

一集感覺被好多人分包翻譯

甚至偶爾會出現人名不統一的情況
ksng1092: 並沒有一定都能看到畫面...30F 02/13 04:06
astrofluket6: 鄉民: 字幕關掉就好了31F 02/13 04:30
※ 編輯: LOLI5566 (27.242.3.28 臺灣), 02/13/2023 04:45:14
mysmalllamb: D+我都看瀏覽器即時翻譯了,雖然逐字句翻時常很搞笑32F 02/13 07:10
mysmalllamb: ,但至少翻出來是正確的,不會不懂裝懂。
ariachiang: 其實多半是一齣分幾個人(整季時)所以才會有不統一34F 02/13 07:26
ariachiang: 的時候。就算給看,但趕的時候不見得(有時間)會慢慢
ariachiang: 看推敲前後。
ariachiang: 這就是以前有愛的翻譯組跟廉價勞工翻譯成品品質有落差
ariachiang: 的原因
vy8824: 價錢是關鍵吧,有跟翻譯圈打過交道,就知道,影視翻譯這39F 02/13 07:28
vy8824: 一部分,給香蕉就是只能請到猴子啊
wac08: 不懂裝懂的超譯真的很煩41F 02/13 08:09
Dolce: 結構性問題,字幕翻譯交期都很趕,業主不重視根本沒輒42F 02/13 08:11
djboy: D+ 的翻譯真的很爛,聽說是有個公司低價包下來43F 02/13 09:07
djboy: 上次我看律師本色,爛到看不懂了,就去抱怨;結果影集直接
djboy: 被下架
StarLeauge: 最討厭是常發生,這季的翻譯譯名和上一季不同46F 02/13 09:09
ileza: 串流平台目前看到翻譯品質最好也最一致的是Apple TV+47F 02/13 09:51
dummydoll: N家的是連非專業名詞都會翻錯,有時同劇不同集還不一樣48F 02/13 09:52
loveyourself: 早期N家的更爛 有些劇都是中國語直接翻,之前看摩49F 02/13 09:54
loveyourself: 登家庭看得很痛苦。轉到D+後也沒變多好XD
iamcmw: D+的摩登家庭感覺就是直接簡轉繁51F 02/13 10:01
calmdownplz: Netflix翻錯名詞、不一致很嚴重嗎?那D+就直接給你52F 02/13 10:07
calmdownplz: 機翻或整集沒翻到,讓你連看字幕猜的機會都沒有,這
calmdownplz: 個品管才利害
gn00273680: D+連中文都很奇怪了 黑豹也是翻的亂七八糟55F 02/13 10:53
Anakin: Netflix也有些翻譯很糟,像TBBT。但是他們自製影集的翻譯56F 02/13 11:34
Anakin: 有稍微好一點。D+很奇怪那麼大一間公司自製影集翻譯那麼差
Anakin: 應該說自製內容,影集電影都是

--
※ 看板: EAseries 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 47 
作者 LOLI5566 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇