※ 本文為 zbali.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-03-11 22:01:12
看板 joke
作者 wolfling22 (夜狼兒)
標題 Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普
時間 Fri Mar 11 18:45:25 2016


這讓我想到七八年前網路論壇還很流行的時候,

不才我也在某個論壇裡很活躍。

當時也流行在論壇裡,幾個好朋友組成家族,

大家就很興奮地設計自己家族的故事風格和據點設定,

尤其那是以繪圖創作為主的論壇,自然更是人才濟濟。


我們的論壇當時有前四大家族,我是第四個家族的成員。


第一大家族決定我們要走東方中國風,第二大家族決定要走西方美式風,

第三大家族的族長(?)對日本文化很有興趣,所以他想設計日式風,

他的路線也是偏日式,結果就被一家的族長以「風格太相近」請去泡茶,

然後相近的理由是「我們都走東方風格」。

當時還在論壇裡持續吵了一陣子,搞到後來我們家族長還要全員開會,

像小學生討論怎麼交作業給老師一樣最後搞一個學員風出來。


以你的文章來看,你自己也說你沒有經過授權了,

先搶到就是你的地盤,你KMT?

你自己也說你覺得他們「默許」國外翻譯,那你憑什麼覺得他們只會只能只想要默許你?

今天台灣開了第一家義大利麵店,所以其他要開義大利麵店的人都要先來拜碼頭。


今天台灣開了第一家牛排館,之後要開牛排館的都要先來知會一下。

請問你誰啊?你算哪個咖?

既然都是無斷轉載,是有什麼臉敢跳出來講這種話。


重覆翻又怎樣?大家各憑本事端出菜,要選擇吃哪道是顧客的自由。

再說,你又知道顧客只會吃一道?就不能都看?

你之前打下的口碑基礎會被別人的一個重覆翻譯打垮?稍微對你的粉絲有點信心好嗎?

只是別人比你先翻而已,就在那裡生氣受傷,你處女廚?你紹安?

前輩?你他媽的是有給過那些翻譯者任何一絲一毫的提拔照顧還是指導嗎?

只是早生幾年早點踏入這個圈子,就自以為了不起哦。

要這麼尊師重道的話,你作翻譯有沒有拜唐僧玄奘啊?



笑話點:



※ 引述《SetsunaLeo (卡勒)》之銘言:
: 原文恕刪。
: 以下文長,沒有笑點。
: 其實本來也不想跟一般網友計較,但有太多小朋友,
: 多吃了人家幾口飯就以為可以沒大沒小。
: 我是卡勒,大概也沒多人記得我是誰了。
: 我也不知道有多少人知道東尼大是誰。
: 儘管我年紀比他大,但就網路翻譯的資歷,
: 我還得叫他一聲老前輩。
: 遠在臉書還沒紅到台灣,YouTube才剛創立的時候,
: 東尼就在就可板翻譯脫口秀了。
: 我以為網路翻譯也算是個江湖,
: 在江湖上該有個心照不宣的潛規則。
: 那就是「尊重別人的地盤」。
: 別人的東西不用碰。
: 我真心以為踏進網路翻譯這個遊走在灰色地帶的圈子的人,
: 會有那麼一絲彼此尊重的道義,
: 而不是在部落格營利的利慾薰心之下,
: 就可以什麼都不顧了(沒有在影射誰的意思)。
: 當一個系列被一個網路譯者帶起來了,
: 他再怎麼不合法,都有他的功勞。
: 當初《彩虹小馬》終於有翻譯授權能在台灣電視上播映時,
: 還不是要尊稱好色龍一聲老大?
: 黑人二人組的節目,有誰敢跟BC搶?
: 這就是道義,就是尊重。
: 至少,我是這麼認為的。
: 在網路翻譯還沒那麼紅的時候,應該是這個樣子的。
: 每個人都有自己的圈子。
: 歐美動畫是好色龍大大的(應該也只有他敢碰),
: 南方公園是四物雞大大的,
: 黑人二人組是BC的,
: 就連Ylvis的自我創作歌曲,也該是BC大捧紅的。
: 想拿別人帶紅的系列來翻譯,
: 以尊重來說,應該要詢問前輩的。
: 或是主要在翻譯的譯者的。
: 先來後到,應該有些不必明言的規矩。
: 至少,我是這麼認為的。
: 三年前,我第一次進網路翻譯圈,
: 手足無措,不知道要翻什麼。
: 在YouTube上看到剛推出不久的True Facts(你有所不知的XX)系列,
: 覺得超好笑的,應該也可以推薦給鄉民,所以就決定要翻,
: 結果發現就可板上已經有前輩在翻,當下真的很失落,
: 以為自己終於也可以有一個值得經營的系列。
: 但後來我發現該前輩只翻某幾集她覺得好笑的,
: 所以我決定翻她沒有翻的、但也比較舊的幾集。
: 後來該前輩沒在翻了,我才將這個系列接手。
: 當時另一個不是我捧紅,但也已經許久沒有譯者在翻的作品,
: 是「電影老實說」,或更廣為人知的「誠實預告」。
: 剛好碰到這個系列,也是天時地利人和,
: 因為在我進這個圈子的時候,先前翻譯這個系列的前輩,
: 都已經默默退出了,所以我才能接手過來。
: 我很喜歡這個系列,所以當初我真的很認真想把它翻好,
: 也很努力用陽春的字幕軟體,把字幕做得嚇嚇叫。
: 這個系列終於在台灣繼續紅了起來,
: 這個系列也讓我在網路翻譯圈有了一定的名聲。
: 但沒有人知道,後來有其他新來的硬是要翻電影老實說的時候,
: 我當下也和東尼大一樣氣憤。
: 或許鄉民無法了解,當一個系列被自己捧紅之後,
: 別人卻想插進來分一杯羹時,那種滋味是多麼苦澀。
: 當然你們不會知道,因為你們只要拿著手機等別人翻給你們看就好了,各位大王。
: 你們不會知道,當你辛苦用兩天的時間翻譯查資料上字幕一遍遍校對,
: 結果新來的翻譯影片因為比你早上傳所以獲得較多點閱率,
: 但內容卻一堆錯的時候,對譯者來說有多傷。
: 我經歷過兩次有新譯者來搶一杯羹的狀況,
: 有一個後來也撐不下去,後來這次,是我因為工作關係沒辦法經營,
: 所以我決定拱手讓給他,也許未來有緣,我還可以繼續翻。
: 我可以很驕傲的說,沒有人翻電影老實說可以像我這麼用心,
: 字幕可以像我一樣製作得這麼用心。
: 我們用心對待就可板鄉民,但就可板鄉民只會說,
: 誰來都可以,你們趕快把翻譯獻上。
: 還有鄉民嗆說,這種不合法的翻譯還敢跟別人要求獨家翻譯?
: 有些有電視台版權的我不敢說,
: 但我們之前一同經營「達達主譯」的譯者,
: 非常努力想要扭轉網路翻譯的形象,
: 所以我們很努力跟YouTuber還有網路漫畫家談翻譯授權。
: 而且很多人也都談成了,那些創造者很大方讓我們翻譯,
: 有些只要求要掛他們的名字,替他們打廣告,
: 有些則是要求影片上要讓他們掛他們自己的廣告營利。
: (現在YouTube則是直接判定內容,只要和原創作一樣的,
:   都讓原作直接掛廣告)
: 我想說的是,那時候我非常努力想爭取電影老實說的獨家翻譯。
: 因為我的專業是翻譯,我想讓網路翻譯走出法律邊緣,
: 我也喜歡這個系列,我希望可以好好經營它,
: 而不用再看到很多頭痛的新翻譯。
: 不過儘管我透過各種管道跟Screen Junkies聯絡,
: 他們都沒有回應,但也沒阻止他人在YouTube上傳翻譯影片,
: 所以當時先認定他們是默許他國語言翻譯,
: 再說他們都掛了廣告到我們影片了,我們也算幫他另類宣傳。
: 新來的小朋友,你們知道《上週今夜》是誰捧紅的?
: 是東尼大。
: 沒有東尼大引介,沒多少台灣人會知道上週今夜。
: 沒有東尼大引介,不會有見獵心喜的新譯者來搶一杯羹。
: 身為新譯者,就應該尊重前輩。
: 想要翻譯別人的系列的時候,本來就該問一聲。
: 什麼叫做「誰有時間一篇篇看別人文章,知道誰要翻什麼啊」,
: 今天你某匹狼越了界,要撈別人經營的系列來翻,
: 到底是誰要問誰啊?
: 而且今天是完全無償翻譯的東尼大,對上有用部落格廣告營利的你。
: 還有語重心長的一句,
: 今天你經營一個翻譯網站,還招攬不同譯者為你翻譯的時候,
: 底下譯者要翻什麼,本來就應該自己管理好。
: 至少我們之前經營「達達主譯」都是這樣的。
: 沒有什麼「他們要翻什麼我們無法過問」的。
: 說這句話跟GigaCircle不就一樣。
: 聽到這句話,我心裡真的滿傷的。
: 將來亦有志踏入網路翻譯圈的,聽前人一句,
: 不管這是不是合法的,江湖上應該要有心照不宣的道義。
: 這就只是禮貌而已,
: 要翻別人的系列,問一下。
: 要翻一個新系列,看一下同一個地盤有沒有人翻。
: 大家都在就可板上混口飯吃,地盤已經很小了,
: 彼此尊重很難嗎?
: 卡勒
: *最後補個舊笑點好了,你們知道鴨屌長什麼樣子嗎?
: http://www.dadas.com.tw/setsunaleo/18750/
Ze Frank:你有所不知的鴨子 | 達達主譯
[圖]
[圖]
[圖]
「兒童不宜。」——傑法蘭克。 曾經以為針鼴的真相是最難以入目的影片......現在我後悔了。 本影片為18禁…… ...

 


你要怎麼叫一隻三個駝峰的駱駝?

懷孕的。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.18.63
※ 文章代碼(AID): #1Mug77I_ (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1457693127.A.4BF.html
yourhighness: 你這樣前輩會氣到發抖噢1F 03/11 18:49
QoiiwWe: 紹安有好笑到2F 03/11 18:50
DrDiDi: 你要怎麼叫一個很生氣的人  發抖的3F 03/11 18:52
mosquito147: 氫刲癸料4F 03/11 18:52
KTTJ: 始祖:唐憎5F 03/11 18:58
aaaaa66666: 梯次ㄋ?6F 03/11 19:01
kevgeo: 唐僧好笑XD7F 03/11 19:01
joey00312: 說真的你打在這也只有鄉民在跟你附和了8F 03/11 19:05
MotoDawn: 紹安:幹  關我屁事9F 03/11 19:07
Mrlegend: 還我joke版10F 03/11 19:09
UKstudy: 紹安作了什麼我忘了 只記得最後輸了自殺 = =11F 03/11 19:11
DarkerWu: 推這篇 我好喜歡這些翻譯者們  可是他們這觀念真的不好12F 03/11 19:12
a856445: 笑話不錯笑,快笑死,一個流氓的故事13F 03/11 19:12
flydogbus:14F 03/11 19:14
Wrod: 紹安做豆腐三重奏啊 被張大人說沒有原創性因為阿貝師傅做過15F 03/11 19:18
LoveBea: XD16F 03/11 19:18
Bigcookie2: 中肯17F 03/11 19:21
Nicez1013: 本來就是18F 03/11 19:22
weizon: 都是阿貝的錯19F 03/11 19:25
aszxcvn: 最近翻譯怎麼這麼熱門 電影板戰完換笑話板XD20F 03/11 19:29
frf2pujols17: 這麼兇 我都嚇到發抖了21F 03/11 19:31
JONES0816: 我小當家啦!22F 03/11 19:33
[圖]
 
octopus4406: 推 可以認同爲了效率協調好誰翻哪些部分 但強制規定24F 03/11 19:35
octopus4406: 不行、變成潛規則太誇張了
pilione: 唐僧XDDD26F 03/11 19:35
JCS15: 怎麼沒有人罵張大人只會伸手 吃了紹安花5、6小時做的豆腐三27F 03/11 19:37
JCS15: 重奏還在那邊嘴 根本愛吃又愛嫌
UKstudy: 哇 謝謝Wrod大專業解答29F 03/11 19:38
ahw12000: 你備份不專業 他還下面補充一個啥小A店 B店論 才奇文共30F 03/11 19:39
ahw12000: 賞
comebuy01: 可是前輩們靠鄉民維生的32F 03/11 19:39
ahw12000: #1MuPdCUC (Gossiping) 懶人包33F 03/11 19:40
jf7642: 笑點就是這整件事他媽好笑 盜版還可以分學長學弟XD34F 03/11 19:41
rexlin0918: 台肯 一堆推文就因為他有翻譯作品就各種不論黑白護航35F 03/11 19:42
ahw12000: 一堆腦粉為了護航黑道大哥 都不顧常理了36F 03/11 19:44
ahw12000: 還嗆人不要看他的翻譯 幹 我都只看圖啊 根本沒看
uhawae: 還      蠻       屌     的      屌        爆        了38F 03/11 19:50
DOGGYBEAR: 紹安躺著也中槍 Q_Q 都掛在上海了39F 03/11 19:51
danielvivre: 很對40F 03/11 19:52
DaHahn: lol41F 03/11 19:54
blackcan: 原來你是JJJJJJJJJ種42F 03/11 19:56
getter5566: 中肯到超好笑XD 腦粉不盲目就不叫腦粉了43F 03/11 19:57
suhaw: 唐僧表示:幹 你們都是....44F 03/11 20:04
mstar: 鳩摩羅什:玄奘有先拜拜我的碼頭嗎?還直接抄襲咧!45F 03/11 20:14
pomelozu: 紹安XDDD46F 03/11 20:16
whitehow: XDDDD47F 03/11 20:22
Kreen: 你紹安?XDDDDDDDDDDDDDDDDD48F 03/11 20:22
elbert: 推XD49F 03/11 20:28
swera: 拜唐僧XD50F 03/11 20:33
tulian: 這篇讚得讓我多吃了幾口飯51F 03/11 20:34
tapiyake: 請記得要卑鄙下流52F 03/11 20:42
Morayeel: 中肯 還以為自己有那個份量出來講話 現在應該知道江湖53F 03/11 21:15
Morayeel: 是什麼了吧 老大不是你 是觀眾要不要看你
evil3216: 紹安  XDDDDDDDDD55F 03/11 21:17
iori0888: 中肯56F 03/11 21:41

--
※ 看板: ott 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 173 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇