顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-07-11 15:23:14
看板 C_Chat
作者 derekhsu (華麗的天下無雙)
標題 Re: [閒聊] 東離劍美國反映
時間 Mon Jul 11 01:35:45 2016


(恕刪)
※ 引述《kimisawa (楊)》之銘言:
: (不過這翻譯..是日方主導, 所以這問題很複雜, 到底是哪個環節出錯,
: 除了名詞外的整體翻譯都不錯, 包括詩號都翻的好, 就這名詞鬼畫符)
: 東離應該成績不會太差, 但未來沒有了日方, 霹靂要怎麼推廣國際?
日本人可能沒有在意到人名翻譯的問題,但是這一點霹靂這邊做總監制review
的時候應該要注意到才對,難道他們在事前都沒有播放給任何一個外國人看過?
只要有任何以英文為母語的人看到都一定會發現這個問題。

這跟我們看Fate,結果發現中文翻譯是一堆「艾米亞・西羅」「塞巴」「多紗卡
・凜」這樣的東西沒有什麼兩樣。一般而言,不管是那個國家,在翻譯其他國家文化
內容藝術作品或是文章的時候都會有一些沒有成文的原則,以台灣而言,翻譯奇幻小
說的時候基本上都會:


First Name用音譯,Last Name用意或音譯,稱號用意譯
翻譯日本作品的時候,可以用漢字寫的用漢字,平假名外來語如果是姓名,用音譯
如果是稱號,用譯義。

所以,セイバー會翻譯成劍兵而不是塞巴
ミカサ應該要翻成米卡莎,而不是三笠,因為在進擊的巨人世界設定裡面沒有象形文字
,對故事裡面的人而言ミカサ只有音而沒有字型,應該要音譯而非找對應漢字。不過這
一點在這裡曾經引發一番爭論,因為字幕組都是翻三笠,但按照慣例應該用音譯。


而對西方世界翻譯東方的故事而言,以日文來說

姓名全部都是音譯,比如Naruto,Gaara。
稱號用意譯:砂の我愛羅(Gaara of the Sand)
專有名詞幾乎都是音譯,Chakra。Kazekage(風影),Ninjutsu(忍術)
技巧,戰術用意譯:火遁・豪火球の術 (Fire Release: Great Fireball Technique)
木遁・挿し木の術 (Wood Release: Cutting Technique)
物品:音譯跟意譯都有,像是Sword of the Thunder God (雷神の剣),
      Sword of Totsuka(十拳剣)這個基本上原則就很難抓了,但大致上就是
      名字跟劍屬性有關係的,用意譯,名字跟劍來源有關係的,用音譯。
      像是妖刀村正,翻譯經常是:Muramasa: The Demon Blade。一個說明來源
      ,一個說明屬性或效果。

中文翻譯成英文基本上也依循著類似的原則。
各位從這個角度去看大概就知道整個翻譯是好是壞。

但有一個基本要知道的事,東離劍遊記的劇本是日本人寫的,外國人看的配音是
日本人配音,那他們應該要看到怎樣的翻譯,應該很明顯了。

: 先想想這個問題你就知道堅持要用台語/中文翻英保留台味是多麼沒意義.
: 臥虎藏龍會因為翻譯不整齊有音譯有意譯, 而失去了核心嗎?
: (我知道中國很多人在吵臥虎藏龍不能代表中國武俠事後馬後砲,但他就是成功
: 靠著調整過得手法, 攝影, 故事, 這不是跟東離很像嗎?) 你先站穩再來想
: 要不要介紹正統布袋戲給國外吧... (霹靂自己嘗試海外不都失敗?)

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.206.243
※ 文章代碼(AID): #1NWeTry6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468172149.A.F06.html
kimisawa: 凜雪鴉 Rinsetsua 偽名鬼鴉 Ghost Raven1F 07/11 01:38
derekhsu: Rinsetua翻譯不會用意譯2F 07/11 01:40
kimisawa: 是啊Rinsetsua就聲優發出來的配音...3F 07/11 01:45
rofellosx: ...怎麼英翻又要怪霹靂..4F 07/11 01:45
icelia: 原來U質寫手大大也會逛西洽5F 07/11 01:46
blackone979: 其實英翻應該是N+做的吧?霹靂只管台灣跟中國的播放6F 07/11 01:48
jtorngl: 看英文字幕的live reaction時的感覺好像這樣7F 07/11 02:05
jtorngl: http://i.imgur.com/dk84Yxq.jpg
[圖]
 
[圖]
 
h4236: 那像神誨魔械這種應該要怎麼翻比較適合?10F 07/11 02:06
mn435: 說不定是想創造新的翻譯方式 試試水溫11F 07/11 02:07
assassin5561: GOD&DEMON dogfight12F 07/11 02:08
soem: 我覺得上面的圖不夠精卻,應該用臺灣方音符號標台語音會更好13F 07/11 02:12
soem: https://zh.wikipedia.org/wiki/臺灣方音符號
soem: 因為對英文字幕的使用者來說,漢拼其實也滿陌生的
invander: the demon weapons of the God educated (?16F 07/11 02:16
bmtuspd276b: 方音符號......沒什麼存在感。17F 07/11 02:18
ice2240580: 推文二張圖好像還好 記得有一句話有2還3個專有名詞的18F 07/11 02:20
Taiwanese888: The Weapon against Demon from God's Instruction19F 07/11 02:21
P2: 直接翻Apocalypse20F 07/11 02:45
gowaa: 台灣版的最後ed不是有英文嗎21F 07/11 07:59
catv: 凜雪鴉=機掰人 這樣就可以了(不22F 07/11 08:42
lia1062001: 凜雪鴉=機掰人wwwww23F 07/11 10:13

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 256 
作者 derekhsu 的最新發文:
  • +71 Re: [外絮] 鵜鶘中鋒Valanciunas可能不會以自由球員身份回歸鵜鶘 - NBA 板
    作者: 175.181.111.5 (台灣) 2024-05-11 16:15:00
    其實他的狀況是聯盟所有大白中鋒會遇到的問題,甚至也是聯盟大部分中鋒都會遇到的 問題,也就是對現代中鋒的要求已經從過去傳統的籃下對抗型中鋒轉變為空間型中鋒。 以前的中鋒第一個要求的是你的對抗性,因為你 …
    237F 71推
  • +61 Re: [討論] 為什麼到AE 才又有MJ的後仰中距離的影子 - NBA 板
    作者: 175.182.20.166 (台灣) 2024-05-07 21:15:01
    用這種後仰中距離跳投的聯盟雖然不算多,但其實其實在這個時代的數量跟之前 沒有差很多,Tatum, DDR,Booker、Leonard、SGA、Middleton、Murray、 Edwards、J …
    143F 65推 4噓
  • +86 [討論] 太陽隊本季的進攻轉變與困境 - NBA 板
    作者: 175.182.27.241 (台灣) 2024-05-04 22:20:20
    只要根據NBA stats提供的play type數據就可以看出來太陽本季進攻根據去年的差異 ,在少了一個名人堂控球以及聯盟頂尖的擋拆中鋒之後,整個太陽隊的體系出現了根 本上的變化,而這個變化最終造 …
    363F 88推 2噓
  • +62 Re: [討論] 小沙484數據很猛場上很鳥的類型?? - NBA 板
    作者: 111.254.253.82 (台灣) 2024-04-20 20:43:37
    一個很簡單的概念:持球大核,在NBA賽場上持球大核可以靠著把球交給他來讓球隊能持續,穩定的運作球隊進攻,並且得分,而持球大核透過做好兩件事情來達到這個目標: 1. 靠自己得分 2. 讓隊友因為自己得 …
    298F 64推 2噓
  • +43 [情報] 鵜鶘本季非季後賽6-0國王,94-95後紀錄 - NBA 板
    作者: 112.105.219.206 (台灣) 2024-04-20 12:30:53
    消息來源: Andrew Lopez, NBA記者 內容: The Pelicans went 6-0 this season against the Kings thanks to the in- …
    85F 43推
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇