顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-10 00:18:05
看板 C_Chat
作者 j1551082 (薄荷哈亞鐵)
標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Wed May  9 22:21:04 2018


糞翻譯多到爆炸的情況下 我從來沒覺得好的


很多時候就是 啊你是這樣叫了 那我換個方式

你們用腦袋思考 那我們用頭髮思考等等的

你們叫品質? 我們叫質量
什麼水準 我們只有水平

什麼明天後的一天? 那是後天啦

反正電影很多人噴過了 像是這篇
https://no1kelvintsai.pixnet.net/blog/post/265425506-
台灣大陸電影譯名比一比 @ 純白裡的繽紛 :: 痞客邦 ::
[圖]
[圖]
台灣大陸電影譯名比一比 這幾天逛 PTT電影版,發現了zebra101貼的「大陸/台灣電影名翻譯對比」這篇文章,一看下來,真的發覺兩岸文化差異大不同阿。 其 ...

 

另一個用詞方面一般算是使用習慣問題
計算器 計算機
筆電 筆記本
或是程式設計師 程序員

其他煮飯不及備載,不對 族"繁"

至於雷射跟激光是誰比較好的話

雷射
因為激光同時跟plasma混用了
一堆遊戲把laser plasma 甚至是ion 都混在一起翻激光武器 真的是殘體翻譯

雖然噴很多 但是台灣這邊的字幕鄉民翻譯真的是欠鞭
真的是做得好的不會被讚美 做爛被罵到臭頭

至於港譯......那個超越中文體系的東西我放棄了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.49.55
※ 文章代碼(AID): #1QymFIz8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525875666.A.F48.html
emptie: 其實很多港譯用粵語發音跟原本的音還滿貼近的1F 05/09 22:23
所以超越中文體系了咩,不過看一下007的電影譯名之類的....那是超越思想“
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:23:51
KuBiLife: 廣東話當然是中文啊 只是他們傾向用拼的拼出廣東話發音2F 05/09 22:24
aryten: 小心4-1板皇要來退文了3F 05/09 22:24
啊 要來了 好危險

可以提輕小說的翻譯者的文筆都能迴避這個問題嗎

或是漫畫....呃東立以外的部分
KuBiLife: 而不是一般常見的用文字書寫 另外發音這樣4F 05/09 22:24
emptie: 中文…怎麼說呢,我覺得廣東話是中文的一種方言啊5F 05/09 22:25
講起來其實離開中文有點遠了 就像不會中文 你會不了其他語言
你會閩南客家廣東 你還是不會中文
emptie: 就跟英語在各地其實也會有差異6F 05/09 22:25
emptie: 新加坡的英文也是英文
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:29:15
daae: 007的翻譯應該是在地化的感覺8F 05/09 22:29
KuBiLife: 你在講什麼 中文的核心是詞語跟字 而不是發音9F 05/09 22:30
KuBiLife: 你這樣講 就跟有人說閩南話沒字一樣 ==
KuBiLife: 每個時代都有主流的發音方式 現在是普通話(滿大人)
那倒是不是我想理解跟質疑的點就是了
現在就是三方的滿大人都在爭主權

然後搞半天大家都很白癡
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:33:40
shiochris: 廣東話是中文無誤。所以廣東話的音譯沒有超越中文體系12F 05/09 22:33
shiochris: ,是你自己不懂而已。
超越的意思是能夠發正確的音 像是日文拼不準英文的意思
以中文還是一堆發音不能的東西 現在還沒有一個完美能讓所有人接受的語言

尤其是聲音部分
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:35:18
garman0403: 激光同時跟plasma混用是啥意思?14F 05/09 22:34
激光切割器就是混錯的範例之一

到底是雷射還是激光還是plasma cutter? 你搞得我好亂啊
gaucher: 007港譯鐵金剛是歷史因素 是六十年前譯的 但求電影名字15F 05/09 22:35
gaucher: 吸引人看 然後便一直沿用了
pinacolada: 太空戰士就翻得好好的啊w17F 05/09 22:37

說到覺得順的部分,古早台翻遊戲譯名有幾個爆炸的
後來大部分都是有潤飾過的

轉頭簡體給你來個直譯
比如說這個
Recettear: An Item Shop's Tale

什麼鬼莉希緹之淚

這個名字的來由是黑心老闆娘(recette)跟幼妖精(tear)
組合在一起的阿啊啊啊啊
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:42:56
shiochris: 廣東話為甚麼不能正確發音?有拼音有聲調也有對應的漢18F 05/09 22:38
shiochris: 字,這些都有正規的課程可以諗好嗎?
那個 我是說廣東念的好 中文轉譯後念不出來
AlianF: 反了吧@@?20F 05/09 22:39
boogieman: plasma 以前都翻電漿21F 05/09 22:40
現在不是嗎(?)
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:43:59
HAHAcomet: 米高基頓 士多啤梨  的士22F 05/09 22:46
y1896547:                           士多  多士23F 05/09 22:47
kingoftwray: 中文不等於普通話,普通話和廣東話、閩南語等方言都24F 05/09 22:47
kingoftwray: 是中文的子集
boogieman: 現在也有翻成等離子層 不叫電漿層26F 05/09 22:47
ion表示:等一下 我不是等離子?

反正不是業界也不是做研究的我覺得開心就好......(立刻放棄)
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:48:23
garman0403: 那不叫混用吧 那叫翻錯27F 05/09 22:47
garman0403: 你說plasma cutting 翻成雷射切割 這是翻錯吧?

這樣講一下我對三個英文跟台譯的理解好了
Laser 雷射
Plasma 電漿
Ion 等離子

通常雷射是集束型的直線光,會產生高熱於一點

電漿則是極端高溫度產生的能量體 在擊中物體時迅速消逝

等離子則是像電擊器般會讓擊中的目標產生電能立場 從而癱瘓目標儀器等

雖然是超級不科學的遊戲設定(艸)
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:55:59
shiochris: 也許在台灣,中文的定義就只是台灣國語吧?但這樣的話29F 05/09 22:55
shiochris: 我倒很想知道我們的語言到底是甚麼了(笑)
jerry78424: https://i.imgur.com/v4zSzzx.png 怎ㄇ跟你說ㄉ不一樣31F 05/09 22:56
2018-05-09 - 22.55.36 ~
[圖]
 
plasma表示:住手 你們不是叫...

等等 你們叫我什麼? 我又不是laser

(三)臣:這玩意我剛剛從手術台拔下來的
應該叫電漿切割器沒錯
Cyjustin: 說方言是子集其實很莫名其妙,難道英法德文都是拉丁文的32F 05/09 22:56
Cyjustin: 子集嗎?
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:58:11
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:59:03
KuBiLife: 電漿不是能量體 是溫度很高或處在高磁場下的"物質"34F 05/09 22:58
KuBiLife: 然後等離子跟電漿記得是一樣的東西
paul26277: 等離子>電漿36F 05/09 23:00
jerry78424: 另外,ion就是離子,不是等離子37F 05/09 23:01
KuBiLife: 然後你說的混用啊 我覺得只是單純翻錯/交差了事38F 05/09 23:02
KuBiLife: 而不是因為兩岸用詞差異所導致的
garman0403: 有雷射也有電漿切割40F 05/09 23:24
garman0403: 兩者切割法不一樣 所以你看到的應該是翻錯
Sinreigensou: plasma會用電漿吧42F 05/09 23:44
Sinreigensou: light amplification by stimulated emission of r
Sinreigensou: adiation  激光我覺得意譯得不錯跟英文本身符合

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 96 
作者 j1551082 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇