顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-29 16:59:33
看板 C_Chat
作者 saturday5566 (破邪神sakura)
標題 [閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?
時間 Tue May 29 14:05:26 2018


請問您今天要來點兔子嗎?

這個是台版點兔的譯名

ごちゅうもんはうさぎですか?

日文原名是這樣

ごちゅうもん  は  うさぎ  ですか

這樣看下來

應該要翻成

「你的訂單是兔子嗎?」



點兔的譯名是不是翻錯了?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.100.199
※ 文章代碼(AID): #1R3Et7Re (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527573959.A.6E8.html
rxsmalllove: 覺得不行 可愛度下降1F 05/29 14:07
by7321: 對 明天過後也應該翻成後天2F 05/29 14:07
gn00465971: 這個討論過很多次了 不過大多數人好像覺得沒差3F 05/29 14:07
arrenwu: 可以翻譯成 請問您點的是兔子 嗎? 還是點兔4F 05/29 14:08
yuizero: 這討論多次了5F 05/29 14:08
gn00465971: 說真的引號裡面的才正確6F 05/29 14:08
gn00465971: 暱稱殊途同歸是一回事 但是整個情境就不一樣
mk4188623: 沒錯 捍衛戰士top gun也應該改翻成好大一把槍8F 05/29 14:09
nut7470: 感覺是獵奇向9F 05/29 14:09
arrenwu: 我是覺得 請問要來點兔子 差沒有太多啦10F 05/29 14:09
cycy771489: 提比肉一斤多少?11F 05/29 14:10
[圖]
 
HanzJunction: 請問你今天要來點小男森嗎13F 05/29 14:10
tf010714: 訂兔14F 05/29 14:10
gn00465971: 你換幾個字就會知道差很多了15F 05/29 14:11
nebbiabards: 隨便啦 能把智奶壓著幹就好16F 05/29 14:12
Kenqr: 原文沒有"你"字 所以要翻成"訂單是兔子嗎"才對17F 05/29 14:12
ごちゅうもん的翻譯本來就是 你的訂單= =
gn00465971: 照你這麼說也沒有您啊 台版還是錯18F 05/29 14:13
rxsmalllove: 這是要吃兔肉嗎19F 05/29 14:13
emptie: 但老實說中文翻譯這個雙關語我覺得很有趣20F 05/29 14:13
gn00465971: 日文整天在省略主詞 中文又不太能省 補回去正常啦21F 05/29 14:13
emptie: 而且80%以上的讀者第一個理解的意思應該都不是日文原義22F 05/29 14:14
※ 編輯: saturday5566 (101.15.100.199), 05/29/2018 14:15:02
Bewho: 單在點完兔子後vs兔如單點(我在共三小)23F 05/29 14:15
gn00465971: 確認訂單 跟 推薦菜單 是完全不同的情境24F 05/29 14:16
gn00465971: 說差不多 或是像2F抽換概念的
gn00465971: 我也不知道是語言能力差還是邏輯不好
Vedfolnir: 「這邊跟你確認一下餐點喔,請問是一份兔子對嗎」27F 05/29 14:18
john29908: 你點的是兔子嗎?28F 05/29 14:18
ray90910: 這就是為什麼人家是翻譯你是鄉民29F 05/29 14:19
gn00465971: 不過書籍標題好像是編輯定的30F 05/29 14:22
gn00465971: 像那個殭屍哪有那麼萌 某溝通魯蛇
gn00465971: 所以與其說翻錯 更可能是... 唉
quick511413: 這樣聽起來很糞33F 05/29 14:23
belmontc: 溝通魯蛇XDDD34F 05/29 14:33
mumi61337: 雙關啊35F 05/29 14:33
Lacroix: 翻譯真的需要腦袋36F 05/29 15:10
siro0207: 最前面的ご是敬語 故省略主詞後最簡單的翻法是"請問點的37F 05/29 15:10
siro0207: 是兔子嗎?"
siro0207: 其實這台版的翻譯當初看本來就怪怪的 那譯名會變成是店
siro0207: 家問你要不要點這個? 而不是問你點的菜單是這個嗎?
mc3308321: 我覺得點兔這名稱不錯呀!可愛又引人好奇41F 05/29 15:20
gn00465971: 喜好問題跟能不能接受一回事42F 05/29 15:27
gn00465971: 不過單論"跟原文比 是否意思上有出入"
gn00465971: 他是"翻錯了"無誤
gn00465971: 就作品標題來說這其實算蠻能接受的
ktoaoeex: "您點的是兔子嗎?"46F 05/29 15:40
onionandy: 翻譯不是只有名詞翻過來的意思對就好47F 05/29 16:18
roywow: 你翻的更爛48F 05/29 16:27
rabbithouse: 加了一些原文沒有的東西作潤飾才叫做翻譯R  而且這樣49F 05/29 16:33
rabbithouse: 翻也蠻可愛的
onionandy: 其實就是剛讀外語沒多久的通病 跟自己學到的意思不一樣51F 05/29 16:37
onionandy: 就覺得翻錯了便興致高昂地到處說
gn00465971: 不 就算你說要在地化 問題是這場合根本沒必要53F 05/29 16:44
gn00465971: 如果是原文有俚語/雙關/定型句也就罷了
gn00465971: 但是你看這篇有必要嗎...
gn00465971: 在地化改那些也是求個意境 或是好懂
gn00465971: 把意境改掉然後說這沒翻錯 我是不太能接受
gn00465971: 我能接受這個台版標題 但是不能接受說這沒錯
Allen9216: 中文的來點有兩種意思 不失原意且更有趣 原標題完勝59F 05/29 16:59

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 80 
作者 saturday5566 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇