作者 kobe142435 (Tim1102)
標題 [寶寶] 卡通人物的名字可以一致嗎
時間 Fri Apr 26 17:30:16 2024


如題

不知道是版權問題還是怎樣

很多卡通人物的中國跟台灣名字不一樣

譬如說

安寶 中國叫安巴
赫利 中國叫海利

杰特 中國叫樂迪

我們大人是分的出來

但是小孩會搞混啊

明天要去超級飛俠的活動就不知道該怎麼解釋

可以請翻譯人員一致嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.201.94 (臺灣)
※ 作者: kobe142435 2024-04-26 17:30:16
※ 文章代碼(AID): #1cAtGgZd (BabyMother)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BabyMother/M.1714123818.A.8E7.html
yylane: 你是在請哪一國的翻譯人員一致?1F 04/26 17:32
Kukuxumusu: …..就沒有同文(書寫)還能期待甚麼一致 連「尋找威利」英國跟美國威利名字都是不一樣的呢2F 04/26 17:34
kobe142435: 我不管啊,不要有兩個名字就好
小孩不會管這個,他們只會覺得怎麼名字不一樣4F 04/26 17:34
Kukuxumusu: 北美版本是尋找威多 英國是威利 都講英文的還不是因地制宜考慮語言用法不同弄不一樣了
只好勸三民主義統一中國了6F 04/26 17:35
julia0291: 哈哈哈哈哈哈9F 04/26 17:38
Sourxd: 會什麼會給小孩看中國版本?10F 04/26 17:40
kobe142435: Netflix 的波力是中國版11F 04/26 17:41
Memento202: ...12F 04/26 17:41
kobe142435: YouTube 的超級飛俠也是中國版13F 04/26 17:41
cypher4444: 這問題有什麼意義嗎,不只卡通人物,小說、電影、品牌名的翻譯都不一樣14F 04/26 17:55
kobe142435: 意義在於我們大人分的出來,小孩分不出來16F 04/26 17:57
KARENPP: ……17F 04/26 17:58
cypher4444: 教導小孩分辨就是大人的事情= =
不是在媽寶版發巨嬰文18F 04/26 17:58
gubber: 為什麼大人不選好版本?20F 04/26 18:00
kobe142435: 好吧,算了,我只是希望卡通人物的名字可以一致不要讓孩子搞混21F 04/26 18:06
namidagong: 不要看就好了…23F 04/26 18:15
iameeten: ?24F 04/26 18:18
tku1913: 都看原文版就好啦25F 04/26 18:21
huiyajudy: 我兒子幼幼班知道兩個國家翻譯不一樣,他滿能接受26F 04/26 18:31
shiningwine: 奇文共賞27F 04/26 18:40
Ewhen: 看原文+1不同國家翻譯本來就不同,波利YT有台灣配音版本28F 04/26 18:55
cynthiachen: …?這也能發一篇文抱怨30F 04/26 19:05
AppleAlice: 不難解釋吧,就跟小孩講我們跟中國是同一語系但還是有很多用法不一樣的就好啦,順便還可跟小孩說世界上很多國家也都是這樣31F 04/26 19:11
LauraRoslin: 就代理商不一樣啊,國家又不一樣
你要不要順便要求英國跟美國拼字統一34F 04/26 19:23
owlasea: 好巨嬰36F 04/26 19:41
c357416: 你管別國怎麼翻譯?哪天看原音和中配完是不是又要抱怨為什麼要給他中文名字?37F 04/26 19:54
j222055: 不行39F 04/26 19:57
kusuoooko: 這篇蝦到我都懷疑是政治文了40F 04/26 20:13
condenza: 不同譯名就是很好的解釋時機阿41F 04/26 20:15
vennice: 這篇是認真的嗎42F 04/26 20:17
laaa0912: 這位爸爸(或媽媽)的問題都有點奇葩43F 04/26 20:20
speca2c98: 兩個不同國家的翻譯當然不同啊,中國平常的用語跟我們都差那麼多了,不然怎麼會有支語入侵的議題,你要統一,就是反攻回去44F 04/26 20:31
luv56: ???就不同國家是要要求什麼翻譯一致47F 04/26 20:36
oliverbuzz: 建議你不要看耶48F 04/26 20:38
Dusha: 傻眼49F 04/26 20:39
MysteryHolic: 不知道你們家寶寶是幾歲,但說實在,盡量不要看卡通比較好,帶孩子玩點別的吧,對孩子的視力和專注力都比較好。50F 04/26 20:46
DOWOPER: 大人看的動畫翻譯都不一樣了,何況是小朋友的卡通呢53F 04/26 21:05
caviey: 什麼叫你不管啊就是要各國幫你統一名字,要不要乾脆說為什麼全世界要那麼多語言害你都聽不懂
看你上一篇文章就知道你這個人多活在自己世界了54F 04/26 21:53
jimmy911112: 你住海邊嗎?音譯,不然你可以把版權買下了統一名稱57F 04/26 21:58
candyrainbow: 你發在這裡幹嘛?去跟片商或代理商講啊59F 04/26 22:37
snoomoto: 看台灣版本就好了不是60F 04/26 22:47
homegoing: 奇文共賞XDDD 建議看原文61F 04/26 23:05
hunter05469: …還是想苦口婆心勸一下,不要以為自己是世界的中心,別人都要配合妳,當媽媽了成熟一點好嗎
看原文版是妳比較好的選擇62F 04/26 23:08
secretain: 所以你是想跟誰喊話啊??65F 04/26 23:08
whoisanky: 免費仔才會有這個問題。請支持台譯付費版,我家都看網飛,沒苦惱過這種無聊問題66F 04/26 23:33
Delusion: 小孩有你這種爸媽真衰68F 04/26 23:50
KatzeLuna: 有趣的文,幫補血69F 04/27 00:05
dariahaha: 就跟他說兩國用語跟翻譯不同啊,我兒子最近知道華語是「吉普車」,台語是「吉普」還覺得很有趣。而且不只名字吧,很多用語也不一樣啊,雖然現在一堆人都在那邊早上好晚上好了70F 04/27 02:57
meiyoPBtopay: 整個笑出來74F 04/27 04:35
slysunlight: 我家小朋友完全可以唸出版本不同的名字(我們只看英文跟台版),小孩子沒這麼簡單好嗎!75F 04/27 07:08
nochitty: 很多小孩自己都有本名、小名、綽號,還是分得清楚都是在叫自己,只要照顧者有解說,平常都在使用,小孩都能分辨出來的。另外關於翻譯這個話題,用原本的英文原字,就可以少掉不少中文翻譯的困擾了。77F 04/27 07:32
jennyfish102: 你家小孩以後也別學外語了81F 04/27 10:42
lovelypptt: 無法自己替孩子篩選還想統一別人?82F 04/27 10:45
norikko: 你小孩可能像到你,沒那麼聰明,你就有耐心多跟他解釋幾次就好了,乖。
你大寶小到不會從右邊車門自己走到左邊汽座上坐好,又大到理解電視內容?反串也串得像一點好嗎?83F 04/27 11:19
jessieL: 你是說兩國翻譯要統一嗎87F 04/27 13:25

--
作者 kobe142435 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄