作者 gundriver (淺草一郎(假名))
標題 Re: [問題] 到底是赤音還是茜
時間 Mon May 22 11:45:54 2023


※ 引述《ReinerBraun (帥之巨人)》之銘言:
: 我推的孩子
: 黑川あかね
: 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね
: 但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊
: 是盜版的翻譯嗎
: 還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎


看看日本wiki怎樣介紹這個角色的

黒川あかね
本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。

あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的
因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞


你說赤音是不是盜版漢化組最的翻譯?
是,最早是他們這樣翻的

但沒說漢化組翻過版權就不能這樣翻吧

今天如果版權方翻別的名詞,我也可以接受
但就是翻"茜"不適合
基本上對日文有點入門的人,都知道要分開翻本名和譯名

要說尊重漫畫版權的翻譯?
但為何同樣是鈴邦這季代理的"屍體如山的死亡遊戲"
裡面的怪人雪天鴉,這個譯名也是漢化組翻的啊
看看東立怎翻 怪人索里迪亞
大陸那邊則是翻紙牌怪人

怎麼這邊就又使用所謂盜版的翻譯了?
不就是人家翻得好啊



--
最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來?
https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.242.235 (臺灣)
※ 作者: gundriver 2023-05-22 11:45:54
※ 文章代碼(AID): #1aQkLt6O (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684727159.A.198.html
※ 同主題文章:
05-22 11:04 ReinerBraun
Re: [問題] 到底是赤音還是茜
05-22 11:45 gundriver
05-22 13:02 HarunoYukino
05-22 14:02 HarunoYukino
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/22/2023 11:47:16
mikeneko: 盜版哪來的版權,單純就中文注音不像五十音一樣好處理赤川ㄑㄧㄢˋ跟赤川茜,我們只能選後者
至於赤音? 都知道日文故意取同音當藝名了,還翻不同音當然赤川AKANE也是一解,但這不符合中文使用者的習慣1F 05/22 11:57
gundriver: 我哪裡說盜版有版權?我只是說雪天鴉不也是盜版翻譯?怎沒人替他正名?5F 05/22 12:00
HarunoYukino: 因為劇情上有明顯的區別
黒川「あかね」被爆料本名黑川「茜」被嘲笑是普通的名字
台版翻譯是黑川「茜」被爆料本名黑川「茜」?????7F 05/22 12:02
SangoGO: 突然想到魔蔥其實也有長谷川千雨(本名)千羽(Cos時)之別,這點就算中文的難處吧,除非要用注音文或拼音,但就有晶晶體之嫌12F 05/22 12:05
hcastray: 其實就是根據劇情情境選擇另一個讀作akane的名字15F 05/22 12:05
Lupin97: aksne可以當中文語境的藝名沒問題,SHE女團和jolin蔡依林都很普及了16F 05/22 12:06
hcastray: 台灣的翻譯會讓人感覺有違和感的地方大概就實境秀篇18F 05/22 12:06

--
作者 gundriver 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄