作者 khfcgmbk (三毛兒)
標題 [問題] 關於漫畫的翻譯方式
時間 Sun May 12 07:43:33 2024



這是我剛剛再看一次搖曳露營漫畫想到的疑問

https://i.imgur.com/Lvcv38w.jpeg
[圖]

這是某話的第52頁中

有一個熊目擊報告的警示

方格裡維持日文原文

在方格外用米字註記中文翻譯

https://i.imgur.com/WgJeX15.jpeg
[圖]

而在隔沒幾頁的第68頁

廁所公告卻是把格子內直接替換成中文翻譯

上一格的”免費瞭望台”也是中文

明明同一部作品

為什麼會有這樣的翻譯方式的差異?

是同一個書商但不同員工翻的嗎?

還是說因為畫面有什麼因素導致?

好奇一問
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.16.145 (臺灣)
※ 作者: khfcgmbk 2024-05-12 07:43:33
※ 文章代碼(AID): #1cG0AebX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715471016.A.961.html
nh60211as: 註記沒地方塞啊1F 05/12 07:45
jollybighead: 因為字太多,旁邊寫不完,直接在招牌上翻譯,對整體構圖的破壞也不大2F 05/12 07:45
haseyo25: 難修圖4F 05/12 07:46
khfcgmbk: 原來是這麼單純的原因,感謝各位5F 05/12 07:47
tonyxfg: 應該是不同人嵌字的,而且第二張圖還真是直接暴力,字體也沒選合適的,讓看板文字顯得相當突兀6F 05/12 07:48
syldsk: 對話框裡的字是分開另外加的,所以要抽換很容易,背景如果畫一些字很多的場景有可能就改以對話框呈現,再來也有可能故意不固定,這樣抓非法上傳的版本才可以舉證是拿他的去上傳,以上亂猜嘻嘻8F 05/12 07:49
easyfish: 就對一致性沒那麼重視而已12F 05/12 07:50
khfcgmbk: 我也有這種感覺,整個嵌字是歪的13F 05/12 07:50
syldsk: 這時候你要找出原文版本才有討論空間14F 05/12 07:51
CactusFlower: 也有可能是日本版權方給的圖源就這樣 我是不知道芳文會不會特別給你代理商沒打日文的乾淨版 如果圖源就是某頁塗白某頁沒有 也只能這樣了15F 05/12 07:54
khfcgmbk: 有道理耶,細節好多18F 05/12 07:57
※ 編輯: khfcgmbk (101.12.16.145 臺灣), 05/12/2024 07:59:44
syldsk: 看熊出沒那邊底色應該是跟對話框一樣可抽換的,翻譯的可能看這個地方漢字多就想說改以註解呈現,免費瞭望台原文可能沒啥漢字會看不懂19F 05/12 08:02
bc0121: 會不會是因為不是白底或有網點的地方修起來太費力所以才改用附註,白底黑字的地方就直接修22F 05/12 08:04

--
作者 khfcgmbk 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄