作者 Harvesthu (小富)
標題 [活俠] 中文圈外有人玩legend of mortal耶
時間 Sat Jun 29 17:57:42 2024



https://youtu.be/CbgpkMgqhZ0?si=9RuosfR3AMboXpA4

我看不懂這是甚麼語言

但這甚至還有翻譯

這文本量真的能翻譯完嗎

-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.149.66 (臺灣)
※ 作者: Harvesthu 2024-06-29 17:57:42
※ 文章代碼(AID): #1cVzgOUI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719655064.A.792.html
UsadaPecola: 越南?1F 06/29 17:58
emptie: 越南?2F 06/29 17:58
vanler: 越南?3F 06/29 17:58
TUTOTO: 越南 蠻多越南人有看武俠片的4F 06/29 17:59
ilovptt: 翻不完吧,很多用語還不好翻5F 06/29 17:59
ted80519: 越南吧6F 06/29 17:59
TUTOTO: 我認識一個同事 他說他的名字是他爸以周瑜為發想起的名
超酷7F 06/29 18:00
roger2623900: 大不了機翻阿9F 06/29 18:00
TeamFrotress: 有外語嘗試翻譯這文本量超過百萬字的遊戲!?10F 06/29 18:00
as3366700: 這是實時機翻吧11F 06/29 18:00
tindy: 越南看滿多中文圈的東西吧 上次看悟空留言12F 06/29 18:00
roger2623900: 而且百萬字要翻譯也不是翻不了13F 06/29 18:00
Harvesthu: 目前從yt看來只有越南有玩的樣子,歐美日本似乎都沒有人碰14F 06/29 18:01
tindy: 說他們也有看舊版西遊記16F 06/29 18:01
EXIONG: 這要安裝自動機翻吧17F 06/29 18:01
TeamFrotress: 喔喔喔,原來是機翻啊,那合理了
不然要無償用人力翻譯百萬字,怕是跟鳥熊補劇情一樣要累18F 06/29 18:02
Harvesthu: 以現在的技術,機翻會抹掉很多優點吧21F 06/29 18:03
lifehunter: 1970年代金庸古龍梁羽生就被翻譯到越南了 越南也瘋迷過好一陣子22F 06/29 18:04
bluejark: 越南還蠻愛看金庸武俠的24F 06/29 18:04
roger2623900: 起點隨便一部小說都幾百萬字都有人在翻英文了25F 06/29 18:05
NoLimination: 是有很多抓螢幕上的字google翻譯的軟體啦
只是這部用語機翻效果應該不好吧26F 06/29 18:06
justastupid: 好屌28F 06/29 18:09
iam0718: 越南跟泰國應該也會吃 他們也蠻愛看對岸的仙俠五俠29F 06/29 18:09
ko7625: 現在還在狂修文本 人工翻譯不好搞吧30F 06/29 18:13
CCNK: 越南啊31F 06/29 18:17
bro286: 機翻也玩這真愛啊,看本子都沒這種耐心了32F 06/29 18:18

--
作者 Harvesthu 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄