作者 khara (逝)
標題 Re: [問卦] 「皇帝」為何是 Emperor,不是 King?
時間 Tue Apr  2 19:17:15 2024


emperor 來自拉丁文 imperator,來自動詞 imperare (命令)的過去分詞,
發號施令者。

king 來源有幾種說法,一說是對應 kin 表示有血脈的,也有說來自有能力的。
但 king 對應的拉丁文 rex
相關的動詞 regere 表示「導正、統治」(相似來源 regular)。

以中世紀西歐來說,imperator 只有一位,慣例由被選上的日耳曼國王兼任。
但 rex 可以有好多個,在各個不同地方(例如法蘭西、英格蘭等地)。
rex 底下又有許多爵號,
https://reurl.cc/80QYXM
爵位 - Wikipedia
爵位(しゃくい、仏: titre de noblesse、英: Royal and noble ranks、Title、伊: titoli nobiliari)とは、主に古代から中世にかけての国家や現代における君主制に基づく国家において、貴族の血統による世襲または国家功労者への恩賞に基づき授与される栄誉称号のことである[注釈 1][注釈 2]。
日本在這方面翻譯得還算精細,反之中文界翻譯就經常亂七八糟。

另外有個相當亂的稱號: prince
這個稱號的一個功能似乎是泛指君主的某些親人。
可是中文界往往一律不分青紅皂白地稱作「親王」,這會造成一堆矛盾。
因為有些君主甚至連王都不是!
實際上春秋時期很現成的詞語「公子/公孫」就不拿來用!但後來公子這詞泛化矮化了。
另外大陸有人主張把 prince 翻譯成「主權領主」似乎也是較講究的。


以列支登斯敦這個國家為例,

https://reurl.cc/XqoxZE
フュルスト - Wikipedia
フュルスト(独: Fürst)は、ドイツ語圏(神聖ローマ帝国、ドイツ帝国、オーストリア)における地位または諸侯・貴族の爵位。前者の意味においては「諸侯」「君侯」などと訳され、後者の意味においては「侯」もしくは「侯爵」、または「公」もしくは「公爵」と訳される(#訳語における問題)。女性形はフュルスティン(独: Fürstin)で、訳は意味合いによって下記のとおり区別される。

日文維基就相當講究,但中文維基對爵號就很隨便。

當然,或許有人會說,
西方的 Imperator (發號施令者)在拉丁文的意義與中國的皇帝本不相同,
各爵位與中國的公侯伯子男意義亦不盡同。

但,一來若採音譯其實並不實際
(拉丁文、法文、德文、英文等很可能發音差距很大但所指同一位號,
  例如 rex = roy = König = king,若要音譯則難以處理),
二來即使在中國,
想像的西周封爵乃至後來各朝的現實政治中的爵位意義亦不盡同,
但關鍵是在層級分明。搞清楚其高下位次,細節則可另作解釋。

中文翻譯例如把普魯士的腓特烈二世大王翻譯成大帝
(同樣是 der Grosse = the Great),
但實際上腓特烈二世在與奧地利女帝談條件時卻是承認她的帝位只要求她割地,
自己根本沒有競逐帝位的野心,現實得很!
還是覺得中文界把歐洲封建位號捋清楚是較應該的。
(還有好幾位 the great 甚至是教宗!這也大帝?)
(另外,

  翻譯時把例如君主自稱的複數 we 翻譯成「朕」這個倒還好,
  大抵 rex 或 imperator 都不妨。不必拘泥在陛下或殿下之類的。反正是翻譯。
  可是對於何者是「王」何者是「帝」或
  「王家」「皇家」乃至某爵位家搞得一團亂,就很可惜。)

另外有一個我未曾考究的是:
阿拉伯聯合大公國 al-Imārāt al-Arabīya al-Muttah.ida

這裡用的是 amīr 的動詞,amīr 與 malik 也不太一樣。
臺灣此處翻譯成大公,但大陸翻譯成聯合酋長國,感覺有點怪,
不知是否舊譯延續。
日本是用首長國。

--
Repetitio est mater studiorum.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.189.155 (臺灣)
※ 作者: khara 2024-04-02 19:17:15
※ 文章代碼(AID): #1c2-a_i7 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1712056639.A.B07.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 「皇帝」為何是 Emperor,不是 King?
04-02 19:17 khara
ericayou: 你皇帝系?1F 42.78.21.68 台灣 04/02 19:18
kiopl: 專業文 但是我沒讀書 看不懂QQ2F 49.216.17.44 台灣 04/02 19:19
Smallsh: slave會變奴隸也是差不多原因3F 36.232.252.116 台灣 04/02 19:19
aclock: 跟我知道的差不多4F 42.78.170.176 台灣 04/02 19:20
sdbb: 謝謝5F 112.104.153.1 台灣 04/02 19:20
qowina: 優質文6F 42.79.186.207 台灣 04/02 19:24
bloodashih: 專業7F 1.160.153.195 台灣 04/02 19:25
mirrorlee: 中文翻譯的部分我建議不要參考維基而是百度 因為中國方面對於譯文都有國家標8F 218.172.1.143 台灣 04/02 19:28
cocogg: 不錯10F 118.232.16.49 台灣 04/02 19:29
mirrorlee: 準規定 連人名音譯的選字都有限定
https://reurl.cc/G47gWd
https://reurl.cc/N43O5n 這是百度對於11F 218.172.1.143 台灣 04/02 19:30
爵位(漢語詞彙)_百度百科
[圖]
爵位,又稱封爵、世爵,原本是指諸侯獲封賜的封建等級,因此爵位本來是與封建制度密切相關的。但某些國家(例如不列顛)在封建制度沒落後,依然沿用爵位體系。爵是古代君主對貴戚功臣的封賜。在中國周代有公、侯、伯、子、男五爵,後代爵位制度往往因時而異,不盡相同。 ...

 
埃米爾(貴族頭銜)_百度百科
[圖]
“埃米爾”是阿拉伯國家的貴族頭銜,此封號用於中東地區和北非的阿拉伯國家,突厥在歷史上亦曾使用過這個封號。 ...

 
mirrorlee: 用酋長國的說明14F 218.172.1.143 台灣 04/02 19:37

--
作者 khara 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄