看板 LoL
作者 qskingq (勾勾)
標題 Re: [閒聊] 主播賽評別再滿口中國用語了
時間 Sat Oct 28 12:46:48 2023


這種說真的還好啦
有些真的很難讓人接受
道具或技能那些有時候轉換不過來就算了

最讓人不能接受的就是英雄名
好聽的英雄名就算了

一堆翻的超級難聽
什麼黃雞、輪子媽

希維爾好好的把人家叫得這麼難聽==

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.229.171 (臺灣)
※ 作者: qskingq 2023-10-28 12:46:48
※ 文章代碼(AID): #1bF98wnr (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1698468410.A.C75.html
f92174: 輪子罵1F 10/28 12:48
zero9613719: 扇子媽 岩雀 男刀女刀男強女槍 日女月女月男2F 10/28 12:49
hasroten: 你應該沒看過以前美術圖3F 10/28 12:50
   ???
zxm50191: 希維爾有很好看麻4F 10/28 12:50
sony0223098: 拿輪子的大媽5F 10/28 12:50
NankanAvenge: 這還比上篇正常一些 可能真的有人不知道指那隻 聽得懂的用語也在找啥碴6F 10/28 12:51
monday0315: 砲娘有比較好聽嗎8F 10/28 12:52
freesakura: 我都叫披薩妹XD9F 10/28 12:52
zxm50191: 光球女我們這邊講和他們那邊講 指的是不同角色了10F 10/28 12:53
chy19890517: 球女日女劍姬三小的…有夠難聽= =11F 10/28 12:53
   日女也超蠢
hasroten: 球女這邊也有阿 只是不同隻==12F 10/28 12:54
c871111116: 真假 球女很難聽
還是球少顆一點就變好聽了13F 10/28 12:54
Chanlin01: 無雙劍姬沒問題啊15F 10/28 12:54
zxm50191: 球女不是從s2開始就講了嗎== 慘惹16F 10/28 12:55
ThreekRoger: 以前的美術圖干現在屁事17F 10/28 12:56
jason911152: 月男是誰xd18F 10/28 12:56
   誰 我也不知道
Jokeskill: 樓上 大陸用語球女跟台灣用語球女不同隻19F 10/28 12:57
zxm50191: 他們那邊球女是講星朵拉的樣子20F 10/28 12:57
pokeyok: 武器  阿幹有武器的角色那麼多21F 10/28 12:58
NankanAvenge: 而且輪子媽很久之前就在叫了吧 我印象以前的主播賽評也常講22F 10/28 12:58
ChHChen: 那邊奧莉安娜叫發條24F 10/28 12:58
hasroten: 武器是從稱號來的吧25F 10/28 12:58
sakurarein: 台灣講球女很久了吧 S2毒蟲玩的時候就有了26F 10/28 12:58
hasroten: 隔壁很多簡稱都是從稱號來的就是27F 10/28 12:59
c871111116: 武器是武器大師來的吧 男槍女槍最智障應該沒問題28F 10/28 12:59
NankanAvenge: 我連輪子媽是不是支語都不知道 真沒注意 很久以前就有人這樣叫了29F 10/28 12:59
   看lpl的比賽,主播賽評講輪子媽感覺就超俗的==
※ 編輯: qskingq (61.230.229.171 臺灣), 10/28/2023 13:00:59
slrmbenz: 這對一年看一次比賽的根本聽不懂 阿布就還好場上1031F 10/28 12:59
zChika: 男槍葛雷夫我能接受,女槍,媽的女的用槍的一大票32F 10/28 13:00
slrmbenz: 隻我只聽不懂黃雞一隻33F 10/28 13:00
zxm50191: 我最無法理解是先鋒 我覺得諭示者河蟹媽媽都好聽34F 10/28 13:01
yixiang921: 錘石35F 10/28 13:01
   頭開始痛起來了
linchw: 中國人是不是都沒媽 媽來媽去的36F 10/28 13:01
   中國遍地都是寶
NankanAvenge: 之前LMS時期印象主播賽評也是叫輪子媽啊 沒記錯的37F 10/28 13:01
※ 編輯: qskingq (61.230.229.171 臺灣), 10/28/2023 13:02:24
dk2ftrmrn: 洛 霞 維魯斯 卡莎 峽谷先鋒38F 10/28 13:02
NankanAvenge: 話39F 10/28 13:02
zChika: 先鋒是相對男爵,在男爵出現之前打頭陣的先鋒40F 10/28 13:02
c871111116: Herald有先鋒意思不是嗎41F 10/28 13:02
dustmoon: 先鋒就意譯 但預示者翻譯屌打42F 10/28 13:02
Nuey: 國人球女=星朵拉 國人發條=我們球女43F 10/28 13:03
qazxsw123: 對岸的球女明明是指星朵拉,奧莉安娜是發條44F 10/28 13:03
darren2586: 千玨槌石45F 10/28 13:03
slrmbenz: 輪子媽是支語阿 以前主播英文好的時候都講西維爾46F 10/28 13:03
c871111116: 但諭示者每次打字都要選字 有夠麻煩==47F 10/28 13:03
JRSmith: 薇恩48F 10/28 13:03
slrmbenz: 不過輪子媽也講很多年了49F 10/28 13:03
ziggs8308: 男槍 女槍 男刀 日女 多貧乏的詞彙啊50F 10/28 13:03
zxm50191: 可以直接打浴室者 OK的51F 10/28 13:03
zero9613719: 月男=厄斐琉斯=亞菲利歐52F 10/28 13:04
jamison04: 洛 霞 的翻真的聽起來低能中二又白癡53F 10/28 13:04
zxm50191: 霞和洛 沒記憶點講起來又饒口54F 10/28 13:04
s25362294: 英雄名真的很多很難聽55F 10/28 13:04
ringtweety: 男槍女槍刀妹那些 都是在LOL初期稱呼的 導致後來有56F 10/28 13:04
zero9613719: 不久前剛好中國社群也在討論 他們一致認為57F 10/28 13:05
howard1997: 霞洛這翻譯 對岸我記得很自豪 但我不懂58F 10/28 13:05
zero9613719: 千玨跟霞洛翻譯是最神的 說是符合中國精神59F 10/28 13:05
freesakura: 亞非利歐唯一綽號:大東 XD60F 10/28 13:05
JuiceBro: 預示者是要預示啥鬼?神在哪61F 10/28 13:06
Nielro9721: 霞落有很神嗎?超莫名的62F 10/28 13:06
c871111116: 女槍問題跟初期有無關 好運跟Cait都算初期角啊63F 10/28 13:06
hasroten: 就很中國化的翻譯吧 但翻的好不好就不知道了64F 10/28 13:06
cool1123456: 千玨真的翻得蠻帥的65F 10/28 13:06
zxm50191: 無法理解,真的講起來不順 用字也偏冷僻66F 10/28 13:06
hasroten: 不過真的要說看不懂 大東也是吧67F 10/28 13:06
JRSmith: 葛雷夫外號 大叔68F 10/28 13:06
zxm50191: 我還是喜歡鏡瓜69F 10/28 13:06
jschen01711: 以後請都用英文70F 10/28 13:06
ringtweety: 的新角色也符合特徵 卻無法被這樣叫71F 10/28 13:07
r252525r: 青鋼影 挖掘機72F 10/28 13:07
qazxsw123: 清輝夜凝比較神,台版大東的招式名稱我反而不知道73F 10/28 13:07
c871111116: 霞洛根本跟永恩一樣 無視發音背景硬翻74F 10/28 13:07
slrmbenz: 符合中國精神為啥要把悟空叫猴子?75F 10/28 13:07
howard1997: 好懂的倒還好 那些男什麼女什麼的 很躁76F 10/28 13:07
Ycbravero: 感覺如果台服或台灣玩家有自己的翻譯和用語就不該77F 10/28 13:07
zxm50191: 大東是綽號 很本土化啊XD78F 10/28 13:07
   大東真的很好笑
Ycbravero: 用支語吧,方便本土觀眾理解,其他播報用詞就算了79F 10/28 13:07
JonnyJostar: 諾手 葛溫 輪子媽 德萊文 岩雀 杰斯80F 10/28 13:08
ringtweety: 霞勉強能凹  洛根本亂翻的81F 10/28 13:08
friend3267: 青鋼影 劍魔 岩雀 男槍 ,少數我能接受的中國用語82F 10/28 13:08
qazxsw123: 通碧 墜明 斷魄 折鏡83F 10/28 13:09
   翻得很好 但一個都認不出來 恩恩
zxm50191: 上次部分還是誰,不是講哪支英雄名稱被以為在講支語84F 10/28 13:10
kingianlin: 霞洛超級爛,我每次聽到都要想一下是說剎雅還瑞空85F 10/28 13:10
c871111116: 不過他們裝備也一堆莫名其妙 像神分根本不知道三小86F 10/28 13:10
zxm50191: 有翻譯真的是顧著自己爽,完全不知道在說甚麼87F 10/28 13:11
kingianlin: 岩雀我可以唉 是真的有點像88F 10/28 13:11
jackz: 賽評講英雄名講錯到時還好 我還聽到主播講錯的 幹89F 10/28 13:11
zero9613719: 神聖分離者=聖裂之杖90F 10/28 13:12
   神聖分離者 xd
amen123: 大陸的球女不能接受,台灣的球女可以 雙標?91F 10/28 13:12
cookiey: 不會啊 都很好理解92F 10/28 13:13
cjy1201: 劍姬真的難聽93F 10/28 13:14
howard1997: 中國翻譯有些只要有融合到中國精神就爽了94F 10/28 13:14
kingianlin: 其實問題是這些老翻譯 很少人再用了95F 10/28 13:15
teakdavid968: 霞很好笑96F 10/28 13:16
slrmbenz: 講幹話?中國講中國的球女台灣講台灣的球女 硬要台灣接受中國講法是啥強盜邏輯97F 10/28 13:16
KIMCHAEWON: 霞洛是真的很爛
球女只是單純他們跟我們不同隻而已99F 10/28 13:16
Billis: 扯到兩岸台獨的 才是台獨仔吧363F 10/28 18:21
beepig: lol版到底多少支那人364F 10/28 18:23
hangEasy: 這裡一堆五毛吧365F 10/28 18:35
PlaneCloud: 怎麼支那人在台灣比台獨還兇阿?366F 10/28 18:54
Howard000123: 球女不是一般用詞嗎367F 10/28 19:05

--
作者 qskingq 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄