看板 Steam
作者 NDark (溺於黑暗)
標題 Re: [問題] 繁體區不能預設簡體>>>英文嗎
時間 Thu Dec 14 12:40:43 2023


※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言:
: 大家都知道
: 現在很多廠商會翻譯成簡體日誌
: 卻不願意簡轉繁丟上去
: 導致繁體區預設看到是 英文
: 那有沒有辦法讓繁體>簡體>英文阿
: 還有為啥常常會出現空白
: https://i.imgur.com/pIrAvnD.jpg
: 點進去簡體
: https://i.imgur.com/y4VUiTW.jpg
: 再點一下變成英文
: https://i.imgur.com/Ypz1uIJ.jpg


因為後台設計的時候都不會想到要這麼彈性:

"每個欄位都能指定我不要新增一個內容 自動/使用者能指定 參考另一個語系"



先舉我看過的後台為例子

以歷史悠久蘋果開發者的後台來說

開發者會設定一個主要語言
然後再設定其他語言
然後很貼心的只要 其他語言沒有上傳內容(圖/文) 就預設使用主語言的內容.

我猜Steam這邊的做法也應該差不多.






以宣傳人員的作業量來估計

可以想像一下
我有一個專案有八個語言
所以我如果要上傳一個新版本到商城(Store)
那我要準備八個語言的

- 影片,
- 截圖(ex3張)
- 宣傳文字(長描述/短描述/宣傳slogan/更新內容),
- 還有商城專用的宣傳(banner)


這樣光上傳更新(不包含製作素材)商城所有語言 工作量就是 8語言 * (1+3+4+1) = 72


在安卓後台中 更新內容裡面就可以看到語言碼

繁體中文是 zh-hant
簡體中文是 zh-hans

理論上 繁體語言碼要相容於  zh-tw  zh-hk
       簡體語言碼要相容於 zh-cn ⊃ zh-sg ⊃ zh-my

不過對於"系統設計"來說 要把全世界的語系都搞清楚 難度非常高




依序說明





最簡單是扁平化

每個語系定義清楚都分開來不互相干擾 這樣最簡單 工程師會謝天謝地

反正你開了語系卻沒上傳資料資料就看到空的內容



好一點就是蘋果那一套:

"有一個主語言其他沒資料就先參考主語言的素材,直到我塞進一個該語言的素材為止"

如果是這一套設計邏輯的話

主語言: 英文
次要語言: 繁體中文 簡體中文

這樣我若要 簡體中文要參考繁體中文 (我不特別做簡體中文的 影片文字圖片宣傳)

那我簡體中文的欄位要上傳一份繁體中文的素材 (上傳了兩份相同的檔案)




更複雜就是上面講的每個素材我都可以指定"參考" (不用上傳複數的相同檔案)





最複雜就是上面講過的 要依照國碼相容性自動判斷 (應該只有wikipedia有做到這個等級)




我在外商做過一個國際多國語專案 英語要翻成其他語言(包含中文)

對不懂台灣問題的外國人來說
簡體中文 vs 繁體中文~=荷蘭語 是六十倍的市場差異
簡體中文 vs 德語  是十四倍



就算我跟他們說繁體中文的翻譯難度成本小到幾乎0
(就不管慣用語了,直接簡繁翻, 頭發就頭發吧)

最後公司還是決定不做繁體.
因為製作人考慮到的是市場收益 宣傳人員考慮到的是作業量(上面提到了)









--
"May the Balance be with U"(願平衡與你同在)

遊戲設計教學,討論,分享。歡迎來信。

黑水溝歷史文庫 https://ndark.wordpress.com/

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.77.182.55 (臺灣)
※ 作者: NDark 2023-12-14 12:40:43
※ 文章代碼(AID): #1bUeTEF1 (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1702528846.A.3C1.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 繁體區不能預設簡體>>>英文嗎
12-14 12:40 NDark
※ 編輯: NDark (119.77.182.55 臺灣), 12/14/2023 12:42:49
kons: 沒辦法,繁體市場越來越小,現在很多書都只能買簡體了
大學時期很多課本都是簡體,沒辦法台灣沒有出版
現在遊戲也是啊,我甚至遊戲有支援繁體都還是用簡中玩
因為簡中大部分翻譯都比繁中好
繁中一堆直接繁轉簡,那我直接看簡體不就好
更別說一堆繁體翻的我都看不懂在說啥
遊戲討論社區也是簡中更多人,我有問題去社區問
當然是用簡中的名詞比較好溝通,找到我要的答案
以上原因讓我玩遊戲更常用簡中介面捨繁體1F 12/14 12:45
j1551082: 那也不構成捧簡中的理由,用原文啊!10F 12/14 12:48
kons: 抱歉我英文就是爛11F 12/14 12:49
j1551082: 說來好笑,有些廠商沒中文但不知道為啥還是把商店頁面順便翻正體中文了,在弄coi翻譯的時候那網站還有特別隔一區給商店頁面用,應該是沒那麼麻煩吧?12F 12/14 12:50
garyroc: 看不懂,沒有對應翻譯就用預設主語言哪裡不好?15F 12/14 12:52
zomb12: 無腦揚簡貶繁的嘴臉就是這樣16F 12/14 12:52
garyroc: 看到那種滿滿機翻錯誤的,我還寧願不要有翻譯17F 12/14 12:53
j1551082: 雖然steam多國並行,但是在人家擺明英文的討論區裡大勒勒用自家字還招一堆同種回應…github好像也出現過18F 12/14 12:55
garyroc: 然後遊戲公告沒正式繁中翻譯前,還“貼心”幫你用機翻簡體公告的邏輯原來就是樓主這種教的.....害我還要多點幾下去翻官網20F 12/14 12:56
tindy: 蛤?? steam討論區什麼時候限英文了23F 12/14 12:57
garyroc: 還繁體翻譯成本0.....,原來近年繁中全變機翻簡體的二次轉換就是樓主這種想法....
公告是機翻就算了,還多了二次轉換的錯別字
遊戲翻譯上,中翻英跟英翻中的品質就是特別爛,不知道是不是因為都是中國人低價統包再分包,繁體也順便接下來,然後直接機翻簡中,後簡轉繁出去24F 12/14 12:57
j1551082: 樓上你搞錯重點,不做的也不在乎成本跟品質,唯一可能只做正體的我只聽過德國手遊,說真的吵繁簡之前反而要先看遊戲夠不夠賣,唯一聽過確定翻譯極致痛苦就wolfrpg系了30F 12/14 13:08
garyroc: 不是去教育業主,翻譯是“在地化”,不是文字mapping,反而宣導轉換就好,嗚呼哀哉33F 12/14 13:09
j1551082: 別說中文了,日英韓也一樣啦(看ratopia35F 12/14 13:10
yulis: 你講這摸多ㄚ康聽不懂36F 12/14 13:28
abccbaandy: 簡轉繁還不如不要轉...37F 12/14 13:31
a85139138: 翻譯成本0是認真的嗎
如果要看直接簡轉繁的話
那當然大家會想說幹嘛不直接看簡體就好
不做的原因也很簡單,就是翻譯有成本不是零
然後繁體用戶也沒這麼多,而且繁體用戶又看得懂簡體
那我當然直接不管繁體了啊38F 12/14 13:34
EXIONG: 推專業 繁體要撐住呀 我現在介面就都是簡體為主了
再提高一個層次也是國家不在乎繁體文化吧 這個太多面向了反正再幾年下去 繁體消失我一點也不意外就是了44F 12/14 13:34
a85139138: 然後如果你真的要說工具書或教科書翻譯品質的話
必須得說,對岸翻譯品質根本吊打,一看就知道要描述什麼,繁體翻譯你看了詞看了語句還要猜意思
我喜歡看繁體字但就真的用戶少,然後對於國外資源的翻譯也翻輸簡體
一堆免費找到的PDF資源都是簡體
你以為大家願意嗎47F 12/14 13:36
smch: 繁體中文翻譯難度0?54F 12/14 14:21
sexbox: 沒差 3000萬人口市場是很小 不想賺老子也就不買 遊戲多不缺這幾款55F 12/14 14:23
r85270607: 你可以學開發者最多也最廣泛使用的英文
用不著因此對簡體「得意洋洋」是因為自己不會英文
快三十年前第一個逼我自己慢慢透過紙本辭典
從對詞到理解的遊戲叫做AOE57F 12/14 14:30
kons: 所以樓上就表演了什麼叫「得意洋洋」61F 12/14 14:33
r85270607: 我看過太多機翻不論繁簡都給我使用「膝蓋」「護盾」了62F 12/14 14:34
qq204: 我國政府自己都不重視繁體翻譯了63F 12/14 14:34
zomb12: 無論簡繁都有爛機翻,拿自己主觀隨便說哪個絕對勝出都很怪64F 12/14 14:36
r85270607: 呵呵 你主張簡體大於繁體 我只是講直接學原文
差別在於 你是因為能力不足 而我是可以
不開心的話 你也可以來學英文 真的不難
並沒有人要你學到可以商務或工程技術
只是要讀懂的話  大概是小學生配合著紙本就能玩AoE
那可是三十年前的背景環境
你不會連三十年前的小學生都不如吧?
我手邊的案例  問題還不遠止於什麼語言
而是根本的字元問題 漢字就佔2字元的結果
開發者好心上字幕結果直接字元長到串出畫面外
這個狀況一看就知道「這些開發者果然不理解」Zzz65F 12/14 14:36
kons: 對啊,我沒說錯,你這不就在表達我小學生就做到了
你現在幾歲了,還不如我小學生   這不是「洋洋得意」?76F 12/14 14:56
r85270607: ???????
哩洗勒公三小?? ...你是在說
那個「在90年代環境中能透過紙本看懂AOE」的人是你?78F 12/14 14:58
kons: 重點不是說誰吧,就算我有無對號入座都一樣
「差別在於 你是因為能力不足 而我是可以」
「你不會連三十年前的小學生都不如吧? 」81F 12/14 15:00
r85270607: 我看不太懂你把「別人經歷所見的」當成是「自己的」
是個怎麼樣的切入打點84F 12/14 15:01
kons: 這些不就是說,你小學生開始自學英文,然後看得懂英文86F 12/14 15:01
tindy: 他還嗆你能力不足阿  建議你找板主檢舉ㄏㄏ87F 12/14 15:02
kons: 對啊,你把你的經歷所見,來說別人看不懂英文
這不是洋洋得意?88F 12/14 15:02
r85270607: 因為那是我....在我接受正式的英文教育之前
我就被家長塞紙本辭典跟英文遊戲了
連從IBM開始我就被半強迫的黏著長輩看他們怎麼操作
我並不覺得我的英文比得上什麼商務或工程
但  只是要讀懂英文 真的不難
比起太多其實詞不達義 直接摸索最多開發環境的語言
懂?「開發環境」使用的語言
如果你今天是最多人在用簡體中文當開發環境
那我也不會跟你吵這些了
至於有多少先賢嘗試簡體開發語言的困難
那就是另外的事了90F 12/14 15:07
biosphere: 專業給推281F 12/14 20:11
RevanHsu: 先不論翻譯難不難怎樣的 有學到東西了 感謝分享282F 12/14 21:15
Davinais: 全軍三國那篇討論明明結論是繁簡各有長處,怎麼會被解讀成簡中>繁中,看不是很懂捏283F 12/14 22:11
SAsong319: 有些人就是不去吹捧侵略者、貶低家鄉就不舒服吧285F 12/15 16:36

--
作者 NDark 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄