顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-26 12:35:20
看板 C_Chat
作者 GrimmNotes (格林童話)
標題 Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
時間 Mon Apr 26 10:30:15 2021


你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。
更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙,
因此大家都是處於吸收狀態。
像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。


其實這還是牽涉到老話題了

很多譯者喜歡按照自己的喜好,或
依照當下時空背景的潮流話題,
來擅自對名稱去加油添醋。

這樣的做法可能會製造話題,也可能會玩火自焚,
而且讀者過幾年回頭還會覺得工三小。


Final Fantasy
創作人在遊戲界的最後一次的奇想,故名最終幻想。
結果台灣譯者剛看完90年代的太空電影,覺得好潮好酷
就把手邊的案子翻成太空戰士。
這種超不尊重作者的行為,作者完全可以氣到嘔血。


BIOHAZARD
譯者看了遊戲場景,哇,好像鬼屋喔!!
然後就翻成惡靈古堡????????
Bio 和 Hazard都看不懂,你跟我說他會英文?


還有那個溝通魯蛇,哀,大家都在說魯蛇魯蛇
譯者就想沾上流行用語,把別人作品翻成帶有貶抑的名稱。
中規中矩翻個《古見同學有交流障礙症》是有什麼不好
我就問譯者,你想被稱作翻譯障礙症,還是翻譯魯蛇?


對惹,還有最近那要重新上映的《魔戒》
The Lord of the Rings
中文對於數量的描述就已經很鬆散,
譯者翻譯最重要的名稱時居然還沒注意到
搞得一堆人光看作品名稱,還以為就一枚魔戒而已

看對岸翻《指環王》就正確,
不然翻《至尊魔戒》也好。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXYMv1W (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619404217.A.060.html
seer2525: 指環王聽起來超土1F 04/26 10:31
marktak: 指環王才是不貼切的2F 04/26 10:31
這就涉及到主觀問題,但怎麼樣都比翻錯好。

Nakata0911: 哈利破特的翻譯啊  超譯名字3F 04/26 10:31
hayate232: BIOHAZARD 這翻譯其實是有道理的4F 04/26 10:31
marktak: 故事裡一直都是魔戒 按照霹靂定律 索倫一定要重生5F 04/26 10:31
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:32:19
Xpwa563704ju: 指環王土到爆6F 04/26 10:32
aa1052026 
aa1052026: 還有哈利波特啊 第一集明明就是賢者之石 居然翻魔法石7F 04/26 10:32
s055117: 魔戒才有科幻的感覺8F 04/26 10:32
Y1999: 魔戒很帥啊,指環王有夠土9F 04/26 10:32
我也覺得很帥
事實上我也喜歡這個感覺
但就是翻錯了,不然翻至尊魔戒也好。

verdandy: 中國世紀文景版改回魔戒了10F 04/26 10:32
seer2525: 翻譯不是翻對就好11F 04/26 10:32
我覺得翻製
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:33:56
hayate232: Resident Evil 是惡靈古堡沒錯12F 04/26 10:32
Xpwa563704ju: 魔戒的奇幻感比較多13F 04/26 10:32
UzInSec: 湊在一起 魔戒王 呢?14F 04/26 10:33
dddc: 電影的名字有時候還是不要太直接 票房可能會好看很多==15F 04/26 10:33
pinkneku 
pinkneku: 挑好聽的用就好惹16F 04/26 10:33
chister: 最後一段不認同17F 04/26 10:33
hayate232: 你要知道,惡靈古堡有英文和日文版本18F 04/26 10:33
ballby: 魔戒比較耐聽19F 04/26 10:33
Y1999: 像明天過後跟後天,媽的後天是能聽喔20F 04/26 10:33
不能聽阿。
你要找對岸翻譯失敗的例子肯定多到炸。


ruby080808: 其實指環王我一直都覺得很難聽= =魔戒好聽多了而且帥21F 04/26 10:34
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:35:22
ballby: 語言的演化本來就是大雜匯 台語一堆日本語可沒見版上出現22F 04/26 10:35
aa1052026 
aa1052026: 最早是用BIOHAZARD 所以生化危機比較符合啊 是後頭這名23F 04/26 10:35
ballby: 啥台語警察24F 04/26 10:35
rockmanx52: 太空戰士是華視八點檔戰隊連續劇啦...25F 04/26 10:35
a210510: 太空戰士真的爛26F 04/26 10:35
RbJ: 想到女友成雙這翻譯也是,漢化組自己玩梗被作者打臉,連劇情27F 04/26 10:35
RbJ: 台詞也亂翻硬要跟成雙扯上關係= =
class21535: 魔戒的中國版小說也是翻成魔戒阿 雖然也是台灣人翻的29F 04/26 10:35
一個因素是20多年前,
非常多外國文學與遊戲都是台灣在翻的
當時中國人看習慣了自然也覺得沒什麼不好

tuhiceut: 魔戒比較好 別自動腦補數量=.=30F 04/26 10:36
aa1052026 
aa1052026: 字早給美國樂團註冊後才改Resident Evil31F 04/26 10:36
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:37:08
hcl012: 魔戒王好像不錯,雖然聽起來很少年漫畫XD32F 04/26 10:36
主要是XX王在台灣已經有一些形象存在
所以套這個版肯定會覺得怪怪的

要保留Lord, RingS,還有魔戒的韻味
我個人覺得至尊魔戒挺不錯的

zyxwv0417: 沒要護航 不過幸好古見翻譯那個爛書名 不然我就收了33F 04/26 10:36
RbJ: 有時候這種譯者莫名的堅持真的很難看34F 04/26 10:36
就水能覆舟也能...

亂翻的成功案例是仙境傳說(諸神的黃昏)
只能說世事難料

zyxwv0417: 看到現在的劇情只覺得好險35F 04/26 10:36
rainnawind: 再補一個 看得見的女孩 → 陰陽眼見子36F 04/26 10:36
rockmanx52: 還有LotR那些被成衣業者幹翻的舊譯本有幾個版本的標題37F 04/26 10:36
rockmanx52: 有把「多數」翻出來
keyman616: 霸王別姬電影名稱 日本也翻的跟本意不一樣啊39F 04/26 10:37
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:39:27
afjpwoejfgpe: 翻譯嚴謹度是看稿費和翻譯時間決定的,事實就是台灣40F 04/26 10:37
afjpwoejfgpe: ACG的翻譯普遍比較廉價
Antihuman: 某些翻譯真的莫名其妙硬要超譯= =42F 04/26 10:37
Antihuman: 你貴為正版能不能正經點,學漢化組玩梗,然後偶爾還被
Antihuman: 盜版打爆
a05150707: 指環王跟至尊魔戒也看不出來複數阿45F 04/26 10:38
kriswu8021: 你的程度大概就是google 機器翻譯46F 04/26 10:38
還好啦,平常會接一些專業說明書的翻譯案而已。

rockmanx52: 角川的「在異世界拿出真本事」就真的爛透了47F 04/26 10:39
aa1052026 
aa1052026: 還有台版獵人翻譯那狗屁小傑 Gon要怎樣才會變成傑?48F 04/26 10:39
chung2007: 那個,通常決定書名或作品名的是編輯,翻譯只能提意見49F 04/26 10:39
aaaaooo: 翻至尊戒王更潮就是50F 04/26 10:39
RbJ: 不只ACG吧,翻譯本身就挺廉價的51F 04/26 10:39
rockmanx52: 平常覺得角川怎麼可能出這種問題 結果還是出了 而且日52F 04/26 10:39
rockmanx52: 本還給過....
AndyMAX: 生化危機早就被註冊 海外版一律Resident Evil54F 04/26 10:39
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:40:00
rockmanx52: @aa1052026:寶島少年編輯部長小孩小名小傑啊55F 04/26 10:40
CCNK: 先搶先贏 話語霸權 現在還有歸奉信雅達的譯者沒多少56F 04/26 10:40
JesterCheng: 不是該翻眾戒之王之類的喔57F 04/26 10:40
chung2007: 小傑那個就是歷史懸案了,出版社編輯都出來說不知道為58F 04/26 10:40
chung2007: 什麼會翻譯成小傑,可能是當時的編輯/翻譯的小孩名字
chung2007: 有個傑字...
dreamnook: 溝通魯蛇是真的非常糟 各種程度上的歧視侮辱61F 04/26 10:40
rockmanx52: 他們自己在讀者回函專欄講的 還敢講不可考 不要臉62F 04/26 10:40
rochiou28: 小當家63F 04/26 10:40
e2167471: 8021的程度不知道到哪64F 04/26 10:41
rockmanx52: 小當家算非戰之罪 因為是贊助商統一的要求 不改名就65F 04/26 10:41
rockmanx52: 收回贊助
afjpwoejfgpe: 魔戒這個案例比較特別,實際比照內容你會發現那個lo67F 04/26 10:42
afjpwoejfgpe: rd指的不是王者
LABOYS: 說真的都看人家翻出來的東西,要不受影響是不可能69F 04/26 10:42
zyxwv0417: 魔戒的翻譯問題看譯者就知道啊 無解70F 04/26 10:42
LABOYS: 要嘛你就要自己從日文,從英文翻過來而不是看中國人翻好的71F 04/26 10:42
afjpwoejfgpe: 所以指環王這個譯名完全是錯的,要翻也是翻指環之主72F 04/26 10:42
Xpwa563704ju: 小當家是贊助商搞的73F 04/26 10:42
LABOYS: 這樣百分之百你不會沾到你討厭的「中國用語」74F 04/26 10:43
Ahhhhaaaa: 對岸是翻譯至尊魔戒沒錯啊 指環王是哪來的75F 04/26 10:43
LABOYS: 啊又要看,又要喊大家不要受影響,我只能說難76F 04/26 10:43
class21535: 鄧嘉宛翻的也是2013年出版 魔戒這翻譯真的不對?77F 04/26 10:43
aa1052026 
aa1052026: 翻譯基本就是從原文看自己習慣 不想用那就使用原文最沒78F 04/26 10:44
yes986612: 魔戒那段有點硬要==79F 04/26 10:44
aa1052026 
aa1052026: 爭議80F 04/26 10:44
a05150707: 中國大陸: 指環王:護戒使者 首部曲的中國翻譯81F 04/26 10:44
互戒使者會讓我會想到護花使者
如果這是搞笑漫畫,那我會覺得神翻譯

verdandy: 指環王在中國有兩個地方在用,電影和舊版小說82F 04/26 10:44
rainnawind: 不可能百分百 民間撞翻譯 官方又改譯別的 你還是支語83F 04/26 10:44
verdandy: 鄧版的就改為魔戒了84F 04/26 10:44
afjpwoejfgpe: 實際上The lord of rings指稱的可以是持有各戒的各85F 04/26 10:44
afjpwoejfgpe: 族首領,也可以是曾持有至尊戒的咕嚕、比爾博與佛羅
afjpwoejfgpe: 多,尤其是抵抗戒指誘惑堅持走到最後的佛羅多本人
kohanchen: 魔戒之王 魔戒之主都可以88F 04/26 10:45
魔戒之王我會想到索倫,而不是戒指本身
也會想到騎乘之王==

ig49999: 家教就一直翻作指環了阿89F 04/26 10:45
Khadgar: 這篇超好笑!請問the ring你要翻啥?某組很喜歡在沒有對90F 04/26 10:46
Khadgar: 錯時強調對錯,但是有定論的又亂猜
不是the ring
  是the rings

kohanchen: Lord of the Rings 就是指至尊戒 沒別的意思92F 04/26 10:46
afjpwoejfgpe: 總之主軸還是魔戒為主的故事,當時考量中文難以表達93F 04/26 10:46
afjpwoejfgpe: lord這個詞的意義,乾脆直接翻本來就是故事主軸的"
afjpwoejfgpe: 魔戒"就好,算是不差的選擇了
kohanchen: One Ring, 可以統御其他魔戒96F 04/26 10:47
seer2525: 專業說明書跟作品翻譯是兩回事 自己在接翻譯案還不懂專97F 04/26 10:47
seer2525: 業領域不同
好喔

afjpwoejfgpe: 單從字義來說就是指至尊魔戒啦,就看譯者有沒有打算99F 04/26 10:49
afjpwoejfgpe: 把lord當作雙關
xxx60709: 魔戒還行啦,當然至尊戒或統御戒之類的更好,要噴也是魔101F 04/26 10:49
xxx60709: 戒現身是現身三小...
afjpwoejfgpe: 總之翻魔戒絕對沒錯,至少比指環王好一百倍103F 04/26 10:50
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:53:13
Cain13: 原po是翻譯的話就應該知道很多用詞根本不是譯者做的決定,104F 04/26 10:51
a05150707: 指環王很難聽 不知道為什麼105F 04/26 10:51
ParkChanWook: 不然翻成魔戒們你會比較爽就對了?106F 04/26 10:51
Cain13: 而是公司說了算(當然漢化組不算)107F 04/26 10:51
a05150707: 可是尼伯龍根的指環我覺得OK108F 04/26 10:51
ParkChanWook: 你這麼屌這麼會翻 怎麼沒看你翻譯作品 蛤?109F 04/26 10:51
xxx60709: 戒指持有者英文是Ring-bearer,某人是不是腦補瞎掰==110F 04/26 10:52
Addidas: 戒王之王111F 04/26 10:52
seer2525: 原po是翻專業說明書 那很明顯就是意思正確遠大於用詞得112F 04/26 10:52
seer2525: 體 跟翻作品差很多
是的。
加油添醋是大忌

handfox: 譯者很多時候不是按自己喜好,是被金主要求的114F 04/26 10:52
精主?

mickeygg69: 只能說還好你不是譯者115F 04/26 10:53
還好我不是文學作品的譯者。

handfox: 然後魔戒標題有些一個嗎?不要自己腦補一堆再來怪翻譯116F 04/26 10:53
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:54:03
Dande: 所以護航的支持太空戰士這種垃圾翻譯嗎?117F 04/26 10:53
magamanzero: 那個仙境傳說 考慮遊戲內容無違和阿118F 04/26 10:53
seer2525: 太空戰士就是爛啊 但魔戒明明就沒問題119F 04/26 10:53
magamanzero: 諸神黃昏還以為是什麼硬派寫實遊戲...120F 04/26 10:53
magamanzero: 然後魔戒也沒啥問題 參考內容 不就是這樣...
afjpwoejfgpe: 痾好吧 那大概我之前查的說法有誤,上面魔戒那段當122F 04/26 10:55
afjpwoejfgpe: 我唬爛就好orz
uranus013: 乾脆魔戒也給他加個傳說不就好了124F 04/26 10:55
xxx60709: 堅持原意翻的不知道會怎麼翻Frozen和Tangled125F 04/26 10:55
這部分我在本文沒有提到,但我也有想過這個常見的問題。

如果真的沒辦法完全翻對,那我認為寶可夢是一個很好的例子
因為硬翻會很奇怪,所以官方給了寶可夢這個音近又符合形象的譯名
神奇寶貝、口袋怪獸(像かいじゅう電影)

其實,主要還是和國外委託方有沒有溝通中間的難點與方案
譯者可以透漏這部分訊息,讀者也會通融。
不然就直接當作擅自加油添醋了


像內文的太空戰士,如果你跑去跟原作者說
我把你的Final Fantasy翻成宇宙戦士唷
看作者會不會掐死譯者

還有溝通魯蛇那部...
作者您好,雖然您的作品可以翻譯成
古見さんは、コミュ症です

但因為台灣最近很流行Loser這個詞,
所以我想把您的作品翻譯成
古見さんは、コミュ症で負け組です。
作者:...

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:13:36
a05150707: 太空戰士跟惡靈古堡後面就完全對不上遊戲內容 爛翻譯126F 04/26 10:55
magamanzero: 指環王是 主角戴滿戒子 還是去參加 戒子爭霸大賽? XD127F 04/26 10:56
a05150707: 不過魔戒除了沒表現出統御 其他方面還好128F 04/26 10:56
aa1052026 
aa1052026: 那不就變家教了XD129F 04/26 10:56
magamanzero: 家教XD130F 04/26 10:57
xxx60709: 惡靈古堡跟Resident Evil半斤八兩就是了www131F 04/26 10:57
HidekiRyuga: 你484以為自己風向正確132F 04/26 10:57
Ricestone: The ring也是指至尊魔戒,標題的The lord指的就一個戒133F 04/26 10:57
ruby080808: 支持魔戒翻的好不等於支持太空戰士,怎麼現在還有人134F 04/26 10:57
ruby080808: 用這種邏輯謬誤來反嘴啊= =
magamanzero: 不過我記得有些翻譯 是沒辦法先看到內容的 所以...136F 04/26 10:57
Ricestone: 那位板友就是指這件事而已137F 04/26 10:58
kohanchen: 魔戒至尊138F 04/26 10:58
magamanzero: 有時候不能全怪譯者139F 04/26 10:58
shirokase: 等等,你要不要先說明哪些支語現在臺灣字詞是沒應對的140F 04/26 10:58
shirokase: ?
allen20937: 某些噓的真的是笑死人,連中文都看不懂了,書名原意就142F 04/26 10:58
allen20937: 是所有戒指中的至尊或王者,單翻成魔戒給人的感覺就是
allen20937: 一枚有魔力的戒指,更別說少了那種統馭所有戒指的至高
allen20937: 無上感
magamanzero: 劇情不就是這樣? 有魔力的戒子阿 不然有戒子對打?146F 04/26 10:59
beef68: 魔戒我覺得沒問題 故事的確是環繞著戒指的爭奪 屬於跟內容147F 04/26 11:00
beef68: 相關的意翻 不用這麼苛刻
Flyroach: 真要全翻就是魔戒之王,只是只講魔戒有種簡短有力的感覺149F 04/26 11:01
Flyroach: 指環王我不行,戒指王我會以為是講什麼暴發戶的故事
kinuhata: 指環們的王者 選我正解151F 04/26 11:02
magamanzero: 要不跟家教一樣弄個N枚魔戒出來 打一場魔戒之王戰152F 04/26 11:02
jaspergod: 個人是認為翻的好可以學習沒關係 像是物理的壓力跟壓強153F 04/26 11:04
jaspergod:  壓強的翻譯就比壓力好懂
afjpwoejfgpe: 壓強不只是好懂,還可以避免誤導155F 04/26 11:05
LouisTung: 應該翻成戒指(複數)中的統領者156F 04/26 11:08
ParkChanWook: 啊所以魔戒你會怎麼翻? 請教一下鍵盤翻譯大師157F 04/26 11:09
先去看內文。

DL815: 指環王聽起來好low又不會紅158F 04/26 11:10
ParkChanWook: 不是懂複數+s就可以當譯者159F 04/26 11:10
class21535: 奇幻文學版有人覺得魔戒翻錯嗎?160F 04/26 11:11
ttyycc: 至尊魔戒有種中二感......161F 04/26 11:12
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:14:22
ttyycc: 魔戒這翻譯或許沒有100%表達出原文的意思,但以一本小說162F 04/26 11:14
egg781: 真人快打電影裡的地球一直被翻成陽間163F 04/26 11:14
ttyycc: 書名而言我覺得比指環王、至尊魔戒等等好。164F 04/26 11:15
egg781: 然後有幾句台詞又翻回地球,我搞不懂譯者的想法165F 04/26 11:15
lljjfrdr1: 翻魔戒沒啥問題,原文就是專指至尊戒166F 04/26 11:16
maccty159: 電影名稱有些台灣沒照翻反而比較貼切167F 04/26 11:16
magamanzero: 翻成王 你的主詞會被誤解 從戒子變成人168F 04/26 11:17
Angel0724: 這篇最後爛尾 笑死169F 04/26 11:17
groundmon: 惡靈古堡的翻譯是來自英文版本的名稱吧170F 04/26 11:17
verdandy: 真人快打那個大概是文本切給不同人,又趕時間沒校訂171F 04/26 11:17
magamanzero: 中文講的XX王 大多是指人 少數是指物172F 04/26 11:17
Flyroach: 但魔戒不只一只,它特指的就是至尊魔戒那一只173F 04/26 11:18
QT1020: 翻譯文學書跟專業說明書是真的差滿多的,而且書名應該是174F 04/26 11:18
QT1020: 算編輯的鍋吧
magamanzero: 指環王要說的話也是指索倫 而不是那枚戒子176F 04/26 11:18
groundmon: 指環王很難聽 就是信雅達的雅做不好177F 04/26 11:18
QT1020: 惡靈古堡/生化危機,其實我覺得前者比較有恐怖遊戲的感覺178F 04/26 11:19
Flyroach: 指環王指的是所有指環的王,是指那只戒指不是指人179F 04/26 11:19
Flyroach: 索倫也沒所有的戒指,怎會是指他
RoaringWolf: 魔戒沒錯吧,強調那個戒指,不是戴的人181F 04/26 11:20
magamanzero: 不對 那是你直接英翻中 沒考慮中文意思的結果182F 04/26 11:20
allen20937: Flyroach的解釋是正確的,只是也有人說了中文很少用王183F 04/26 11:21
allen20937: 來指稱物品,所以至尊魔戒比指環王好理解
XX王會想到別的東西,ex:人
以XX戒結尾就沒這個問題
但又要翻出眾戒之王的感覺,因此以至尊作為修飾是很不錯的

magamanzero: 人家的意思就是最強最猛至高的戒子185F 04/26 11:21
Flyroach: 是沒錯,畢竟書中就把那只戒指翻成至尊魔戒186F 04/26 11:21
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:23:56
lljjfrdr1: 精靈三戒都有自己的別名,而且也不叫魔戒187F 04/26 11:22
magamanzero: 你幹嘛一定要把其他的戒子扯進來?188F 04/26 11:22
lljjfrdr1: 講到魔戒一定會想到至尊戒、而不是其他戒指  .189F 04/26 11:22
lljjfrdr1: 不會有混淆之處
所以很多人會詫異,原來魔戒有很多枚喔
那其他魔戒484該翻次等魔戒
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:24:53
magamanzero: 你加了王 大多數中文使用者會想到人身上 戒子的主人191F 04/26 11:25

後面一篇fishxxx的回文有列舉很多例子
棋靈王、海賊王...

在台灣翻成XX王,很多人會聯想到King
所以才會覺得怪怪的

在中國會不會這麼聯想,那就不知道了

magamanzero: 除了索倫 難道會是小矮人? XD192F 04/26 11:25
magamanzero: 所以指環王就單純英翻中思維
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:27:35
Flyroach: 哈比人:棍,故事三部戒指都在我手中呀194F 04/26 11:28
ttyycc: 但 至尊魔戒 我也不會想到是有一堆戒子中的戒子之王,而是195F 04/26 11:29
相比其他同類型的物品,地位比較崇高的那個
ttyycc: 會覺得是本書眾多寶物中的至尊。如果追求要表達出「戒子不196F 04/26 11:29
你說的是
至尊寶

ttyycc: 只一個」的話這書名也沒比叫好(隨口舉例:估狗"至尊"出現197F 04/26 11:30
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:30:41
ttyycc: 「至尊女婿」,我不會覺得這是指一堆女婿中最強的那個,198F 04/26 11:30
magamanzero: 小矮人就戒子的放置架 小矮人:幹~199F 04/26 11:31
ttyycc: 而是某個女婿(?)是本作最強者。200F 04/26 11:31
Flyroach: 因為原文就叫One ring, The ring..201F 04/26 11:31
Flyroach: 至尊魔戒算很符合了,講實話原文每個都嘛只叫它ring
benomy: 怎麼不翻成:魔王戒指203F 04/26 11:36
這樣會想到魔王的戒指
但魔王的戒指不一定是最強力的那枚

dustlike: 惡靈古堡應該不是中文翻譯的鍋204F 04/26 11:36
sasewill: 魔戒屌虐其他所有譯名205F 04/26 11:37
有翻出魔就60分了
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:40:43
SinPerson: 魔戒看起來就是指索倫那一顆戒指,不太會跟其他戒指搞206F 04/26 11:43
SinPerson: 混
verdandy: 其實索倫那個某種程度也不算最強,要到索倫手上才是208F 04/26 11:43
verdandy: 完全體
OEC100: 噓一個指環王210F 04/26 11:53
Rocksolid: 索倫的本體不就是那顆戒指,魔戒除了可以理解為有魔法211F 04/26 11:53
Rocksolid: 的戒指,把它當作魔王的戒指或魔王IN戒指也是可以吧?
Rocksolid: 就意義上來說也說的過去阿,反而至尊XX或XX王之類的把
Rocksolid: 延伸幻想的可能性都縮窄了
SinPerson: 就算翻成至尊戒,其實也不會知道劇中還有其他戒指吧,215F 04/26 11:58
SinPerson: 指環王則是會以為指拿戒指的人
SinPerson: 如果要讓人知道故事裡頭還有其他神奇的戒指,那就該用
SinPerson: 仲介—眾戒之王了
gm3252: 指環王比魔戒好一點,但眾戒之王更好219F 04/26 12:12

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 194 
作者 GrimmNotes 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇