顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-04-17 17:18:34
看板 C_Chat
作者 staristic (ANSI lover)
標題 Re: [新聞] 馬鈴薯常被稱為土豆? 國中生物課本挨轟
時間 Mon Apr 17 16:38:47 2023



很悲觀的說,用語被洗過去是遲早的事

特別是那些新出現的用詞


我平常會看大量科普的東西,特別有感

台灣做這方面的翻譯人數真的相對少非常多

熱門的東西台灣還可能和對岸有辦法拼速度

但是一些二三線,甚至更冷門的題材就沒什麼台灣人翻譯

甚至根本沒有人翻譯

久而久之這些新用語

特別是這種新技術新科技的用語一定會被對岸全部給洗走

甚至一開始台灣的譯者就會直接沿用對岸的翻譯



我自己被「糾正」過印象最深的例子是 曝光機 / 光刻機

被人指出來之前我是真的不知道光刻機是支語

因為我在台灣人寫的文章中也看過,比例甚至還比曝光機略多

我一直當成是一種時代的翻譯問題

比方說 康橋 → 劍橋;斐冷翠 → 佛羅倫斯 這種

萬萬沒想到是支語,還因此被指成○○同路人XDDDDD


以後這種東西只會越來越多

我覺得也無可厚非就是了

語言這種東西多用者為王

如果從來源(翻譯)又直接斷流

那根本就沒救了

就像日本很多老人不喜歡年輕人用片假名

但是也已經很少有譯者會把新的外來語翻成漢字了

久而久之片假名就會把舊詞洗掉一樣



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.80.21.170 (日本)
※ 作者: staristic 2023-04-17 16:38:47
※ 文章代碼(AID): #1aFGMPiF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681720729.A.B0F.html
an94mod0: 科普是支語嗎1F 04/17 16:40
科普我國小就有了……
※ 編輯: staristic (58.80.21.170 日本), 04/17/2023 16:40:35
iam0718: 最近聽人講模塊 第一時間還聽不懂2F 04/17 16:41
IT用語在網路上支語的量是遠遠海放台灣用語的量
你用台灣用語說不定台灣自己人反而還聽不懂
因為台灣人習慣直接混英文講
「你忘記 import 那個 module 了喔」
e49523: 至少我國小沒聽過科普就是了3F 04/17 16:41
※ 編輯: staristic (58.80.21.170 日本), 04/17/2023 16:42:55
roea68roea68: 事實上支語就是主流中文 看你接不接受而已4F 04/17 16:42
frozenstar: 科普就科學普及啊  你說的支語是拿來用作"解釋"的用法5F 04/17 16:42
mushrimp5466: 以前都是講介紹誰在用科普6F 04/17 16:42
emptie: 這樣說好了 科普當動詞用恐怕不是台灣人發明的,但這個詞7F 04/17 16:43
emptie: 應該是兩岸通用的
xxx60133: 一般是維基一下9F 04/17 16:43
iam0718: 科普很早以前就聽過了 小牛頓還在的時候吧10F 04/17 16:43
tony15899: 你如果去看民國7X年以前台灣出的書 有些詞句現在也少用11F 04/17 16:43
k960608: 有些詞的存在(起源) 跟他實際廣泛運用的時間點不一樣12F 04/17 16:43
SangoGO: 其實科普/科學普及也很像中國那邊再用的觀念,比較麻煩13F 04/17 16:43
SangoGO: 的事想不到台灣有沒有這樣用的
melzard: 斐冷翠=佛羅倫斯 ?????? 完了我現在才知道15F 04/17 16:43
k960608: 你可能可以查到某些詞幾十年前在用 但是現在才被大幅使用16F 04/17 16:43
bobby4755: 台灣就科學小知識?17F 04/17 16:44
CornyDragon: 科普是被濫用 一堆跟科學無關的都科普 是在科啥小18F 04/17 16:44
shield739: 翡冷翠超古早用法 但用詞很美19F 04/17 16:44
DuckZero: 不是台灣翻譯的人少而是這些專門領域的人都認為要用原20F 04/17 16:44
DuckZero: 文才是正道所以根本沒去統一
tony15899: 然後同樣的詞 中國還在用 就變支語了22F 04/17 16:44
bobby4755: 其實台灣本身的用語也一直在變化 找爸媽年代的報章23F 04/17 16:45
bobby4755: 小說就會覺得既熟悉又陌生
frozenstar: 翡冷翠課文不是教過了嗎 發音的問題25F 04/17 16:45
shield739: 很多這種早期地名翻譯都注重好聽大於精準26F 04/17 16:45
lbowlbow: 三貂角也是聖地牙哥啊XD27F 04/17 16:45
dalzane: 其實他們百度上也是寫「馬鈴薯 又稱土豆」28F 04/17 16:45
kurod800: 科普在23年前從未聽過!還有"航太"硬要說"航天"?29F 04/17 16:45
DuckZero: 就像原po所說的喜歡中英混合的將覺得這樣才高級30F 04/17 16:46
fenix220: 盜版支語仔還會出來靠腰水龍 凱多才是對的31F 04/17 16:46
gcobc12632: 再別康橋跟翡冷翠山居閒話 都徐志摩的作品 國中常看到32F 04/17 16:46
holyseraph: 拿坡里=那不勒斯33F 04/17 16:46
wwa928: 我比較好奇為何你中共同路人幹嘛還刻意打圈圈?34F 04/17 16:46
swallow753: 遲早會統一的 先學也比較好35F 04/17 16:47
melzard: 我那時只有再別康橋沒有翡冷翠山居閒話36F 04/17 16:47
holyseraph: 舊金山=三藩市37F 04/17 16:47
Jameshunter: 曝光 光刻這兩個還行 至少沒偏離機器在做的事38F 04/17 16:47
magamanzero: 因為土豆這用語真的太蠢了 馬鈴薯跟豆類差太多39F 04/17 16:47
DuckZero: 結果就是專有名詞都沒在地化然後中文取名都被對岸先佔40F 04/17 16:47
DuckZero: 走
ttyycc: 不是英文高級,而是沒有統一翻譯+平常看的都是英文,一42F 04/17 16:48
ttyycc: 些名詞直接講英文反而比講中文容易溝通,講中文要再轉一
ttyycc: 次。
fenix220: 台灣做翻譯只會被盜版支語仔靠腰45F 04/17 16:48
dalzane: 我沒記錯的話土豆本來也只是某些地區用的名稱,後來才莫46F 04/17 16:48
dalzane: 名其妙的被推廣。我古早年代從上海來台灣的爺爺也都是講
dalzane: 馬鈴薯
haha98: 現在小學生你跟他講土豆都知道是馬鈴薯49F 04/17 16:48
a28200266: 科普==50F 04/17 16:49
CCNK: 人數畢竟是劣勢阿 這點很傷51F 04/17 16:50
dalzane: 幾十年前在餐廳菜單上看到的也是「醋溜馬鈴薯」,不曉得52F 04/17 16:51
dalzane: 什麼時候開始都改成了「醋溜土豆絲」
yDNA: 我還記得課文出現過比較有趣的古早翻譯像是 德律風(telephon54F 04/17 16:51
yDNA: e) 和 梵婀鈴(violin) www
Klan: 馬鈴薯的土豆講法記得是中國東北那邊來的,好像其他省份其實56F 04/17 16:52
Klan: 也有別的稱呼
ttyycc: 土豆要說台灣有用其實也有,找一些外省(東北?)餐廳二十58F 04/17 16:52
ttyycc: 幾年前菜名就是土豆炒OO了,沒有都寫馬鈴薯吧?
laugh8562: 醋「溜」原本就不是台灣的講法了吧..60F 04/17 16:52
rey123123: 語言的天性就是如此,在這點扯上政治真的違反人性61F 04/17 16:52
laugh8562: 從小到大根本沒聽過什麼叫醋溜的菜62F 04/17 16:53
serding: 第一次看到翡冷翠是哈利波特的人馬63F 04/17 16:53
tony3366211: 大陸的工具書翻譯真的屌打台灣,台灣還在那邊原文書64F 04/17 16:54
tony3366211: 至上主義
vitalis: 翡冷翠……徐自摩翻的吧66F 04/17 16:55
shihpoyen: 不稀奇吧 漢字圈本來就常直接搬漢字 像是親子丼67F 04/17 16:55
skyofme: 資訊的部分的確不是啥高級感,因為真的大多都啃原文的還68F 04/17 16:55
skyofme: 有程式碼(我以前也不習慣講程式碼習慣講code)本來就英文
skyofme: ,所以很多詞你很難馬上用中文表達出來
SangoGO: 書籍翻譯容易再譯在錯,尤其涉及技術的話71F 04/17 16:56
SangoGO: 再啦幹
iam0718: 就向內文說的 台灣人習慣中英夾雜 對岸就用自己文字轉換73F 04/17 16:56
willywasd: 台灣好像沒有統一的譯名 普丁 普亭 蒲亭74F 04/17 16:56
caryamdtom: 真的,臺灣不少專業用語很習慣講原文,不像中國會翻譯75F 04/17 16:57
caryamdtom: ,結果用語上就比較容易接觸到中國翻譯,之前聽中國人
caryamdtom: 講藥物成分還要去查他在講什麼
Klan: 普丁上位的時候國立編譯館已經奄奄一息了78F 04/17 16:57
Bugquan: 我都打普丁,因為不用特別選字罷了79F 04/17 16:58
LittleJade: 科普要看用法喔,中國那邊科普常常當成詳細/解說在用80F 04/17 17:00
chen31502: 因為台灣大學後都讀原文書啊 沒有統一翻譯81F 04/17 17:00
LittleJade: 跟台灣用的科普用法是有差別的82F 04/17 17:00
chen31502: 你要跟人討論什麼都還是會用英文 才會精確83F 04/17 17:00
Lb1916: 主要是語言文字涉及國家、地區、84F 04/17 17:00
Lb1916: 民族、種族的歷史、文化
Lb1916: 因此就會發生國家、政府的一些
Lb1916: 政策推行與政治措施,
Lb1916: 某些價值觀或是意識型態比較接近
Lb1916: 愛過主義或民族主義等等的
Lb1916: 個人、組織、團體等
Lb1916: 也會有所反感、抗拒、主張
Lb1916: 希望能有保護性措施或者
Lb1916: 一些教育的施行、
Lb1916: 歷史文化的傳承、保存等。
Lb1916: *愛國
sa7a1220: 樓上,是徐志摩吧,差一個字差很多。96F 04/17 17:04
willywasd: 老實說中國有些翻譯確實比較好 達芬奇 盧浮宮 科特迪瓦97F 04/17 17:05
sunshinecan: PTT不都說布丁嗎? (X98F 04/17 17:05
sa7a1220: 然後小時候聽到翡冷翠是國文課本的背影講到徐志摩的作99F 04/17 17:05
sa7a1220: 品時會講到的其中一個作品名,月考還考過這個是不是徐
sa7a1220: 志摩的作品,所以印象很深
aiiueo: 還好我都說一米八,一百四十斤,三十厘米,完全沒受影響102F 04/17 17:06
qualia1: 中國確實才是主流中文 台灣譯詞出了國根本沒人用103F 04/17 17:08

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 90 
作者 staristic 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇