顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-07 18:04:07
看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
時間 Thu Mar  7 15:17:24 2024


https://i.imgur.com/KmSNd6Z.jpg
[圖]
如題
托爾金逝世50周年 版權過期
今年台灣有兩套新譯本要上市
(鄧嘉宛版及李函版)

其中李函的魔戒新翻譯版在噴噴募資平台上架
今日凌晨開放預購後大筆訂單湧入
截至下午三點時 預購人數已達1984人
預購金額已達4801909元
預計最後將衝破500萬元大關

感覺魔戒真的很受歡迎啊


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.2.241 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-03-07 15:17:24
※ 文章代碼(AID): #1bwMe6dt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709795846.A.9F7.html
macocu: 我知道嘖嘖,但原來有噴噴募資喔?1F 03/07 15:18
y2468101216: 畢竟是近代奇幻始祖2F 03/07 15:18
thegiver210: 反正你也不記得舊版翻譯.jpg3F 03/07 15:19
LOVEMS: 一套2500??印象比舊版的貴4F 03/07 15:19
一套紙本1499 電子1189
也有3450的大全套加上周邊商品
bpq302302: 不要朱大了5F 03/07 15:19
lolic: 不想碰募資平台...6F 03/07 15:20
aa091811004: 我還以為500萬本,嚇我一跳7F 03/07 15:20
Peipussee: 個人對李函翻克蘇魯的譯者註數量跟品質不太滿意啦,可8F 03/07 15:21
Peipussee: 能還是去收鄧版吧
killme323: 魔戒出現->雙塔記->國王回來10F 03/07 15:21
hylio7754: 一堆有資本的都上募資斂財zz11F 03/07 15:21
jerry00116: 書都上架網路書店了,沒什麼碰不碰募資的問題XD12F 03/07 15:21
jerry00116: 我在等這版翻譯評價出來,這種大套書還是要觀望一下
kerorokuzo: 魔戒都抄天堂的14F 03/07 15:22
※ 編輯: medama (1.200.2.241 臺灣), 03/07/2024 15:22:38
funkD: 還以為是500萬本15F 03/07 15:23
bye2007: 魔戒都抄西遊記的16F 03/07 15:23
lolic: 那為啥要上啊 當作普通平台賣嗎 好奇17F 03/07 15:26
VSirin: 募資實質賣週邊 多賺點18F 03/07 15:27
hsinhanchu: 舊版可以拿去丟一丟了19F 03/07 15:27
Yanrei: 可能在抓印刷量吧20F 03/07 15:28
hsiehfat: 鄧版拜託出個正體中文好嗎21F 03/07 15:28
VSirin: 不管李翻譯的爭議 我先貢獻了網路商店一套 折完1000出頭22F 03/07 15:28
VSirin: 而已
r02182828: 嘖嘖不就募資平台 不然還有那個嘖嘖?24F 03/07 15:29
jimmy8019: 這個舊版翻譯我們不要了25F 03/07 15:29
moritsune: 已有朱版,雖然一直有被罵翻不好,但已是我印象中的版本26F 03/07 15:29
moritsune: 就像當年大然一樣,新版看翻譯評價若OK再收個電子版吧
akway: 這年代紙本銷售額到500萬已經是大作了28F 03/07 15:30
Hettt5655: 被上次試讀內文裡的白議會嚇到了 先觀望29F 03/07 15:30
willywasd: 這什麼平台 噴噴?30F 03/07 15:31
junior1006: 朱版就真的也沒翻得那麼差 放到當時的時空背景更是比31F 03/07 15:32
junior1006: 他的前幾版好太多 他主要還是人的問題
joe199277: 那個朱我們不要了33F 03/07 15:33
FeverPitch: 等電子書特價再買34F 03/07 15:33
junior1006: 新的李版且不論翻譯品質 如果精靈寶鑽還是只有鄧版那35F 03/07 15:34
junior1006: 實在沒啥選李版的理由
keerily: 噴噴是三小37F 03/07 15:35
saberjohn: 買過李版的克蘇魯,有點難啃...先觀望38F 03/07 15:36
winnielin28: 鄧版繁中月底會出兩本欸,再看看39F 03/07 15:36
devidevi: 就商人而言,我一定出新版40F 03/07 15:38
devidevi: 舊版每賣一本還要給翻譯者版稅,新版是一次性費用
devidevi: 募資可以估預購量
Pietro: 新版跟朱版不是同公司43F 03/07 15:39
NicoNeco: 買來擺的居多44F 03/07 15:39
rewisyoung: 有鄧版可以收? 那一定買鄧版 和精靈寶鑽可以一致了45F 03/07 15:41
donovani: 雖然對朱版沒有很愛,但李版看起來更不行46F 03/07 15:42
donovani: 直接收鄧版吧
shifa: 我保底收電紙書版 如果有的話 = =48F 03/07 15:43
ACRM2929: 本來很想衝一下,但沒早鳥就沒贈品啥的,不如再等等特價49F 03/07 15:45
busman214: 只看過性侵犯的版本 不過小時候英文差也分不清翻的好不50F 03/07 15:45
busman214: 好
ACRM2929: 加上太直譯,只能期待鄧版了~52F 03/07 15:45
Yohachan: 這種商業出版的還需要募資嗎= =53F 03/07 15:48
hmcedamon: 現在人幫預訂取了很多新名字54F 03/07 15:48
WantFxxk4X: 智力測驗平台55F 03/07 15:50
shifa: 朱版名詞好記 這對普及化來說挺重要的56F 03/07 15:51
johnny3: 朱版譯名比較遊戲風格 遊戲玩多的會覺得比較熟悉57F 03/07 15:54
keerily: 不過都有三部曲+哈比人,為什麼沒精靈寶鑽58F 03/07 15:54
medama: 因為精靈寶可夢不是老托爾金寫的 是托爾金兒子59F 03/07 15:55
medama: 精靈寶鑽
KotoriCute: 罵朱版買李版的人 我只能黑人問號61F 03/07 15:56
buffalobill: 鄧版就人名不一樣 亞拉岡->阿拉貢62F 03/07 15:57
Kaken: 反正我盡可能不碰募資平台,等書局現貨再跟我說63F 03/07 15:57
leamaSTC: 原來精靈寶可夢…64F 03/07 15:57
junior1006: 太狠了原來田尻智本名小托爾金65F 03/07 15:59
aal: 募資最後都比實售價貴66F 03/07 15:59
bill0129bill: 募資67F 03/07 16:04
warren1113: 新版有比性侵版好嗎68F 03/07 16:05
kuijun228: 為了取代那個人的翻譯吧?懂的都懂69F 03/07 16:05
Pietro: 其他通路有送徽章。70F 03/07 16:09
kof78225: 主要還是因為某因素吧71F 03/07 16:10
gm3252: 朱翻得也沒很爛,新版未必贏72F 03/07 16:16
gm3252: 其他因素想換的話就例外
verdandy: 朱版中二點算拿捏得剛好,比較好推廣,但個人還是推鄧版74F 03/07 16:18
hh123yaya: 等鄧版75F 03/07 16:19
oiolo: 畢竟舊版是資訊落後時代的產物 也是該更新了76F 03/07 16:21
NanaoNaru: 當然是收鄧版 她翻托爾金都是跟石中歌合作的77F 03/07 16:30
argoth: 鄧版有新上市計劃?不是只有李版嗎78F 03/07 16:33
Pietro: 最近有要出哈比人歷險記的繁體79F 03/07 16:35
Pietro: https://reurl.cc/E4bk1v
medama: 鄧版魔戒也要在台灣發行上市81F 03/07 16:36
imtifosi: 本事出版:三月底會先出鄧版的霍比特人跟托爾金短篇故82F 03/07 16:39
imtifosi: 事集。鄧版魔戒現正籌備中......當然是正體中文
jeeyi345: 鄧版最好的意思嗎?84F 03/07 16:43
[圖]
t77133562003: 八掛是博客來比集資便宜快30086F 03/07 16:54
louis0724: 終於可以把朱學恆的書丟掉了大家都迫不及待87F 03/07 16:54
t77133562003: 集資比較特別只有卡牌 其他都是通路比集資便宜88F 03/07 16:54
Pietro: 如果沒打算要紙牌等贈品,只要書的話,博客來通路剪到最後89F 03/07 17:08
Pietro: 大約比集資版便宜一百多。 而且還有送徽章。
fatyi: 看完試閱版感覺沒有很厲害呀,我等繁中鄧版就好91F 03/07 17:21
w2776803: 看不下去92F 03/07 17:25
e6707122000: 噴噴平台 ; 汁汁平台93F 03/07 17:34
z83420123: 鄧有說哪時候嗎?94F 03/07 17:35
dnek: 翻譯這麼容易雷還敢投是真用愛發電啊95F 03/07 17:36
Zzell: 就目前試閱和譯者過去的作品來看...只能說閱讀體驗不是很好96F 03/07 17:50
Zzell: 我感到譯者完全沒在理會中文身為一個語言的流暢性和美感
Zzell: 翻譯的目標只求意思可讀懂、勉強通順即可
Zzell: 比較抽象一點就是感覺不到譯者該有對文字的態度在裡面
Syd: 等鄧版的繁體版100F 03/07 17:53
Zzell: 白話一點就是滿滿的翻譯腔101F 03/07 17:53
Syd: 李版的中文構句不好讀102F 03/07 17:54
Retangle: 問就是邁大步103F 03/07 17:54
rickphyman42: 噴噴104F 03/07 17:56
Zzell: 那根本不是中文構句,是用英文文法寫中文 這在翻譯的世界105F 03/07 17:56
Zzell: 裡是真的毫無辦法下才能採取的策略
Zzell: 有人可能覺得是譯者中文程度問題 但其實就是純粹偷懶而已
Zzell: 除非你從小到大的中文教育會讓你寫出這種中文

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 945 
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇