顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-04-15 22:27:42
看板 C_Chat
作者 Fallere (其實都一樣)
標題 [閒聊] 蔚藍檔案 動畫瘋翻譯差異
時間 Mon Apr 15 21:25:42 2024


我因為有看日劇的需求,目前是包KKTV而不是動畫瘋
不過昨天意外發現動畫瘋的翻譯和KKTV上面有些微不同
雖然大部分的句子都一樣,但特定台詞就會出現翻譯不一致的現象

為此我又去了羚邦中文和亞洲兩個頻道確認
兩個頻道的翻譯(亞洲的是YT字幕,沒有內嵌)和KKTV是一樣的
以下是我印象比較深的地方


"特別にもう一杯サービスしてやろう"

動畫瘋
https://i.imgur.com/6NBIrHk.jpeg
[圖]

KKTV/YT
https://i.imgur.com/OhsDDVp.jpeg
[圖]



"そんなに寂しかったんだね"

動畫瘋
https://i.imgur.com/o0wqEv5.jpeg
[圖]

KKTV/YT
https://i.imgur.com/Z4TtODa.jpeg
[圖]



"私たちがその涙を拭いてあげます"

動畫瘋
https://i.imgur.com/Zx2FVrD.jpeg
[圖]

KKTV/VT
https://i.imgur.com/PWkl1yC.jpeg
[圖]



兩邊比起來我是覺得巴哈版比較精準
隱約記得巴哈好像是可以幫忙校對/反應翻譯問題的?這部份看有沒有人知道得比較清楚?

不過"可愛いセリカちゃん"這句兩邊都翻譯成"真可憐"

https://i.imgur.com/cqix5mu.jpeg
[圖]

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.149.99 (臺灣)
※ 作者: Fallere 2024-04-15 21:25:42
※ 文章代碼(AID): #1c7IhOEk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713187544.A.3AE.html
diplomaMill: 聽成卡哇伊搜了ㄅ1F 04/15 21:26
kachikachi: 日文沒錯的話,羚邦真的爛到笑2F 04/15 21:27
billkingFH: 我一直覺得巴哈的翻譯很強,你去anione的看,常常有奇3F 04/15 21:29
billkingFH: 妙的直譯
s055117: 香港公司 可能台港有些語意差異吧5F 04/15 21:31
siro0207: 巴哈也有時會翻錯 最近看沙拉碗第一話 9:52那句應該就翻6F 04/15 21:32
anpinjou: anione是超大公司嗎 海外都是他們包的欸7F 04/15 21:32
medama: 可是巴哈翻錯就會有人護航字幕都是動畫公司給的8F 04/15 21:33
coon182: anione不就香港羚邦投資的嗎?9F 04/15 21:33
siro0207: 錯了 簡單來說就是常講的翻譯時硬要加主詞會出錯的例子10F 04/15 21:33
siro0207: 明明中文也可以像日文一樣在某些句子中省略主詞 偏要加
Zacoe: 羚邦就真的很爛,沒正式學過日文的人都偶爾會聽出問題的爛12F 04/15 21:35
siro0207: 上主詞 加對就算了 但加錯整個意思就不對13F 04/15 21:35
Catwaterfall: 巴哈字幕多數都代理商給的,會不一樣通常是回報後14F 04/15 21:36
Catwaterfall: 有修正,但其他平台不一定會收到修正檔
dickec35: 巴哈字幕是代理商給的沒錯呀,不是動畫公司給的啦16F 04/15 21:41
rswd: 都是動畫公司給的吧?只是動畫瘋會略修沒修到的就一起錯17F 04/15 21:41
Valter: 巴哈常常改很快 之前布雷棒常有沒翻好被字幕指正的 隔天字18F 04/15 21:42
Valter: 幕就改了
Valter: *被彈幕指正
wrh810701: 你最後一個那個應該是句子先後順序改了吧 在怎麼翻也不21F 04/15 21:43
wrh810701: 會變那樣吧?
mahimahi: 羚邦不ey23F 04/15 21:45
dickec35: 不是啦,動畫公司是日本那邊的,中文字幕是港台代理商翻24F 04/15 21:46
dickec35: 譯的
intela03252: 差別那麼大很像翻成別語再翻中文26F 04/15 21:48
rh44442002: 現在在播的seed馬拉松也是一堆翻錯的27F 04/15 21:51
scorpioz: 哪有什麼給字幕啦,動畫瘋動畫都馬代理商自己內嵌字幕,28F 04/15 21:51
scorpioz: 巴哈只是上架而已
roc074: 有人到現在都沒有搞清楚動畫瘋的流程嗎?代理商給巴哈之30F 04/15 21:54
roc074: 後如果字幕有錯,鄉民向巴哈反應,巴哈會向代理商反應,
roc074: 問題是代理商只會針對動畫瘋做修正其它平台一律不管的。
roc074: 印象中巴哈唯一自己製作字幕的是孤獨搖滾第12集。
anpinjou: 原來又是以訛傳訛  笑死34F 04/15 21:56
leoleoaakk: 第一集我就有發現了 剛上架時兩邊字幕就長不一樣 不是35F 04/15 21:57
leoleoaakk: 後續修正的 主要是開頭學生會長那個台詞我覺得超重要
leoleoaakk: 但是YT版本語意翻得超奇怪 比對一下就發現巴哈版本翻
leoleoaakk: 得比較好也比較精確
gm79227922: 我聽的時候也是記得 很可憐 哈哈39F 04/15 22:03
lisafrog: 馬拉松那個是羚邦嗎,如果是羚邦的老番,我懷疑他們拿B40F 04/15 22:16
lisafrog: 站港台板來馬拉松
lisafrog: 前陣子的排球馬拉松放到第四季出現一堆支語,和巴哈的不
lisafrog: 一樣

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 153 
作者 Fallere 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇