顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-01-18 19:34:06
看板 movie
作者 myots (小小羊兒)
標題 [  雷] the first slam dunk安西教練最後說的台
時間 Tue Jan 17 16:34:42 2023


雷文防雷








宮城帶來了速度與感性

其他人帶來了什麼

有人還記得這些台詞嗎

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.209.87 (臺灣)
※ 作者: myots 2023-01-17 16:34:42
※ 文章代碼(AID): #1ZnbsaAt (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1673944484.A.2B7.html
gigiabc     : 三井帶來混亂1F 01/17 16:37
yannick80116: 速度與激情2F 01/17 16:45
goodnight4Tw: 流川-求勝的意志與爆發力3F 01/17 17:07
goodnight4Tw: 三井-知性與獨特的個人能力
goodnight4Tw: 不記得正確的原文 但大概是這樣
kyosukeakiba: 漫畫裡有,回去翻一下吧…6F 01/17 17:11
pjoker      : 櫻木- 籃板球跟Guts7F 01/17 17:20
YOYOISGOOD  : 漫畫和電影很多台詞不同 有修改8F 01/17 17:21
pjoker      : 漫畫這段感覺跟電影差好多9F 01/17 17:21
pjoker      : 電影版更像是一塊塊拼圖拼起來(或許是漫畫翻譯問題)
exact       : 漫畫三井好像翻雖然有點混亂 而不是帶來混亂11F 01/17 17:55
gigiabc     : 三井 安西教練用武器來形容三分球 蠻特別的12F 01/17 17:56
exact       : 電影對三井說的就比較重一點13F 01/17 17:57
t13thbc     : 漫畫大然那個是翻錯的 後面完全版的翻譯就不是這樣14F 01/17 17:57
t13thbc     : 安西對三井說的原句就是以前三井帶來了混亂
exact       : 原來如此 我只看過大然版的 看來很多翻的不一樣 像16F 01/17 18:02
exact       : 河田還有句巴克利第二...好像也自己加的 (?
t13thbc     : 對 所以大然才會被說不是翻譯根本是自己創作18F 01/17 18:03
jacketchou  : 網友帶來:失落與幻想19F 01/17 18:27
wed3qla     : 三井好像是理性和個人獨特技術20F 01/17 18:33
clayerlee   : 請問河田那句後來是怎麼翻?(只看過大然版)21F 01/17 19:22
togmogo     : 就 哼22F 01/17 19:29
clayerlee   : 那也超譯太多了吧23F 01/17 19:30
togmogo     : https://i.imgur.com/eppS4FY.jpg24F 01/17 19:46
[圖]
luciful3    : Yes!!!25F 01/17 19:46
a0958973226 : 速度與激情,大家好現在我有冰激另..26F 01/17 19:57
TimmyJiang  : 與其說漫畫和電影版不同,不如說漫畫版自己都一堆不27F 01/17 21:42
TimmyJiang  : 一樣的版本吧
TimmyJiang  : 這樣當然每個影迷都說電影版的台詞和漫畫不一樣,因
TimmyJiang  : 為大家看的漫畫都不同文字了
jesuskobe   : 很多都是超譯阿阿,像經典的左手只是輔助31F 01/18 00:02
jesuskobe   : 我只有現在阿,原文都不是這個意思
xxxxx919    : 三井是說雖然帶來一點混亂但下一句就接理性跟獨特33F 01/18 09:19
xxxxx919    : 技術
ronin9354   : 安西教練為什麼少了化身鬼安西的那個瞬間啊啊啊!!35F 01/18 12:39
riddlerkuo  : 安西: FAMILY!36F 01/18 13:48
susuplay    : 漫畫新版跟舊版翻譯也差蠻多的37F 01/18 15:19

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 62 
作者 myots 的最新發文:
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇