顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-17 21:02:29
看板 movie
作者 chirex (不含銅鋰鋅)
標題 Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯
時間 Thu Mar 16 09:06:10 2023


※ 引述《princelouis (躺平一生)》之銘言:
: 新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
: Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導
: 《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因
: 字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁
: 白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲
: ,希望網友放他一馬!
: 去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以
: 許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(
: 新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of
:  bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。
: 當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負
: 評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌
: 劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台
: 前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。
: 旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,
: 他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度
: 為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷
: 害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。
: 他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重
: 宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時
: 台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯
: 版中文字幕,也是合情合理。
: 至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只
: 能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人
: 生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友
: 擁抱自己的人生,並放他一馬。
: 至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:
: 1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。
: 2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚
: 娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。
: 3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一
: 切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。
: 4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊
: !


字幕翻譯是一回事,

只是不曉得這電影名本身是不是他翻的?

原文:Everything Everywhere All at Once

臺  灣:媽的多重宇宙

香  港:奇異女俠玩救宇宙

中  國:瞬息全宇宙

新加坡:天馬行空


其實我是覺得以意境、在地化,切合主題來說,

台灣譯名還真的是挺到位的。

符合民情又傳神。

不過當初也是挺多人噴這個譯名很不雅的。


但其它地區的片名,你絕對聽完就忘了。




--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣)
※ 作者: chirex 2023-03-16 09:06:10
※ 文章代碼(AID): #1a4ck5p6 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678928773.A.CC6.html
no2046      : 片名厲害1F 03/16 09:10
j31404      : 中國翻得也不錯2F 03/16 09:10
darkbrigher : 推文有人說片名不是他翻的5F 03/16 09:10
StarLeauge  : 副標其實比較適合奇異博士26F 03/16 09:12
EKman       : 台灣的最好7F 03/16 09:12
valentian   : 香港翻得很無聊8F 03/16 09:14
sleepyrat   : 不管誰翻的,都是片商同意使用的~9F 03/16 09:14
e04bank     : 港仔的好俗10F 03/16 09:17
mij         : 別人搞不好也有想到只是就覺得不文雅阿..11F 03/16 09:17
Reze        : 中國那邊也是喜歡台譯居多,標題翻的很好12F 03/16 09:18
fangfangki  : 片名應該輪不到他決定13F 03/16 09:19
Reze        : 甚至我覺得比原文標題還好,哈哈14F 03/16 09:20
fangfangki  : 媽的多重宇宙,符合劇情也符合A24的調性,然後又有15F 03/16 09:21
fangfangki  : 討論度,剛剛好又有漫威還沒被看破手腳前的多重宇宙
fangfangki  : 熱潮
raynorglay  : 真的覺得翻譯的很好了,這個翻譯讓人有兩層意思,給18F 03/16 09:22
raynorglay  : 人感覺真的有用心去想過譯名
widec       : 片名都有在地化 無所謂港中台哪個比較好20F 03/16 09:23
widec       : 港人搞不好不覺得自己的在地片名很到位不無聊
jidytri815  : 他臉書留言說片名不是他取的22F 03/16 09:27
kaj1983     : 所以片名到底是誰的傑作啊?23F 03/16 09:27
acer12356   : 覺得片名很棒24F 03/16 09:32
ruokcnn     : 天馬行空好多了好嗎25F 03/16 09:34
weiike      : 其他片名是要怎麼賣錢26F 03/16 09:36
ianenix     : 天馬行空這種爛大街的名稱還是算了吧27F 03/16 09:36
weiike      : 天馬行空籠統到不行28F 03/16 09:36
kougousei   : 台版最佳,中港普通,天馬行空是來亂的吧29F 03/16 09:38
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 看板 movie - 批踢踢實業坊
[圖]
作者: lavieboheme (消失在迴轉的路口) 這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)
 
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 看板 movie - 批踢踢實業坊
作者: lavieboheme (消失在迴轉的路口) 一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,
cvngoo      : 其實是想翻 習是全宇宙32F 03/16 09:39
mirroshadow : https://imgur.com/Y2mvo6B 這隻也很有本人的嫌疑33F 03/16 09:39
[圖]
HyperPoro   : 天馬行空跟全面啟動 差不多等級34F 03/16 09:40
mirroshadow : 基本沒在推發文,可是在8小時內光護航媽的的翻譯就35F 03/16 09:40
mirroshadow : 護了兩篇
mirroshadow : 全面啟動就是把Incep翻譯成啟動而已 跟劇情也是八竿
mirroshadow : 子打不著
nuturewind  : 瞬息全宇宙感覺也蠻貼近原概念的39F 03/16 09:43
weiike      : 翻出精髓的就只有台版啦40F 03/16 09:44
yayapapa    : 聽膝關節說,天馬行空是A24原片商自己取的中文片名41F 03/16 09:50
chyx741021  : 天馬行空算是A24自己取的,片尾跑名單時有出現42F 03/16 09:57
NewCop      : 瞬息全宇宙聽起來比較偏科幻片43F 03/16 09:58
chirex      : 我本來以為原名叫Mother's Multiverse,結果不是XD44F 03/16 10:00
gio6619     : 天馬行空四個字完全不會讓人提起興致了解這部片在幹45F 03/16 10:01
gio6619     : 嘛 媽的跟瞬息這兩個會多瞄好幾眼
Yatagarasu  : 以直譯來說中國翻得不差 但台灣翻得比較有趣47F 03/16 10:04
monkeydpp   : 香港的最爛 其它都不錯48F 03/16 10:06
l81311i     : 不是他翻的49F 03/16 10:06
J7565J      : 覺得香港和中國的也不錯50F 03/16 10:12
sunnyyoung  : 我覺得台灣片名很傳神51F 03/16 10:13
Pietro      : 片名可以52F 03/16 10:21
massrelay   : 片名很讚53F 03/16 10:25
yayapapa    : 的確台版片名取得最好54F 03/16 10:33
toebb       : 臺灣片名真的翻譯非常好,55F 03/16 10:33
toebb       : 其他國家:香港、中國等一看就忘了
zeuswell    : 他台詞就真的爛還不認57F 03/16 10:48
NICKSHOW    : 片名就不是他翻的  別誤會了58F 03/16 10:49
NICKSHOW    : 以他傲慢的態度 可能還覺得媽的不符合他的生命歷程
NICKSHOW    : 與品味
NICKSHOW    : 人家可以隨口就說出王安石與武媚娘的讀書人
mirroshadow : 還有 路轉溪橋忽見 此等文雅詩句呢XD62F 03/16 10:52
vi000246    : 如果是旁白鴿翻的大概會翻成 大便攪一坨63F 03/16 10:59
Mimmature   : 片名用原文最好64F 03/16 11:06
s910928     : 片名是片商取的,不會是譯者翻的65F 03/16 11:12
luvshiou    : 香港的就是蹭奇異博士66F 03/16 11:14
mariandtmac : 這片名真的很神67F 03/16 11:15
guanghagrid : 我覺得媽的多重宇宙的雙關感很切合主軸68F 03/16 11:15
guanghagrid : 裡面的確有各種「媽的」情緒
pelier      : 台灣的電影翻譯真的是高人一等欸70F 03/16 11:18
BHrabal     : 片名真的很棒71F 03/16 11:23
cka         : 台版片名取得最好72F 03/16 11:34
DRAGON0324  : 片名翻的非常好73F 03/16 11:37
funnykapa   : 片名很棒74F 03/16 11:38
donkilu     : 老實說台版片名翻得不錯75F 03/16 11:44
Kazuma0332  : 馬來西亞呢?不可能沒有國寶影后的代理吧76F 03/16 11:55
chirex      : 馬來西亞直接用原文啊。77F 03/16 12:00
gameking    : 也只有台灣會讓這種片名過審了XD78F 03/16 12:01
atari77     : 要讓人印象深刻還不簡單 超級8不就是 要好到讓人印79F 03/16 12:05
atari77     : 象深刻才是難好嗎
SuzumuraKai : 天馬行空算是官方中文片名吧XD81F 03/16 12:10
sleepyrat   : 超級8是直譯82F 03/16 12:14
pierides47  : 這一排片名看下來,台版的不錯啊83F 03/16 12:17
ch1rmon     : 中國感覺照原文翻譯...台灣get到片子的精神才翻的84F 03/16 12:25
ch1rmon     : 出來
pttnobody76 : 台版片名超讚,連香港朋友都好86F 03/16 12:27
pttnobody76 : 說好
toming      : 片名神,各種意義上88F 03/16 12:33
salvador1988: 台版有兼顧電影看似不正經其實很認真的調性89F 03/16 12:34
idxxxx      : 對岸很多up主也覺得這個片名符合電影劇情90F 03/16 12:34
raphin      : 通常片名不會是譯者翻的91F 03/16 12:37
roylee1214  : 香港最鳥 女俠?92F 03/16 12:43
roylee1214  : 奇異媽媽玩救宇宙  都還比較好
deray       : 片名不是他翻的 他翻的那麼爛94F 03/16 12:45
sses40713   : 翻的真爛95F 03/16 12:46
derdevil    : 老實說,中國的不錯96F 03/16 12:48
bygamantou  : 金馬影展有時候邀片沒譯名會先取,不知道是不是那時97F 03/16 13:01
bygamantou  : 取的
Bilison     : 某鴿說不是他翻片名的99F 03/16 13:09
brennen     : 台灣洋片中文片名是片商自己決定的。100F 03/16 13:11
sleepallway : 台灣片名真的翻得好啊 又三關101F 03/16 13:22
kingmusk    : 片名又不是他取的102F 03/16 13:31
Airhiker    : 臺灣的最好,香港的有夠俗103F 03/16 13:34
triplee     : 台灣最貼切 而且有層次104F 03/16 13:41
raura       : 片名通常片商翻的105F 03/16 13:57
KingCherry  : 那是看過你才知道命名很有關係  一般人聽到只會覺106F 03/16 14:00
KingCherry  : 得在罵髒話 是B級片
KingCherry  : 翻譯重視的是信達雅 或許前兩者都符合 但絕對不符
KingCherry  : 合雅
a13471      : 有看就知道 原本中文片名是天馬行空 編劇也是會中110F 03/16 14:08
a13471      : 文的
brennen     : 片商翻譯片名是要行銷,多半沒在管信達雅啦!所以才112F 03/16 14:16
brennen     : 會有阿諾主演的就是魔鬼系列,布魯斯威利就是致命系
brennen     : 列,而且信達雅也不是翻譯唯一標準,原文如果一拖
brennen     : 拉庫的髒話,翻譯也雅不起來啊。媽的多重宇宙也可以
brennen     : 翻媽媽的多重宇宙,但吸引眼球效果和話題性就差了。
brennen     : 而且片中一堆B級片梗,什麼肛塞、假陽具、熱狗手高
brennen     : 潮都來,觀眾看到應該也是會想剿,媽的,這啥東西?
brennen     : 就電影內涵,很切題的片名。
luvshiou    : 意境比雅重要120F 03/16 14:19
firxd       : 片名好啊 片裡也是一堆WTF的東西 媽的雙關還不錯121F 03/16 14:19
wcc960      : 片名應該是片商取吧 跟譯字幕兩回事 個人認知122F 03/16 14:36
alloc       : 片名真的翻得好123F 03/16 14:36
Ommmmmmmmmm : 不知道因為這片名少多少票房XD124F 03/16 14:43
rockrock1127: 不會 這片片名怎麼看都中國翻譯到位125F 03/16 14:56
farso       : ....結果翻得最好的片名跟某鴿無關(笑出來)126F 03/16 15:16
wangsan     : 片名取得不錯,中國的也不差,香港的就輸了127F 03/16 15:18
grafan      : 天馬行空根本爛片名好嗎 媽的貼切又吸引人128F 03/16 15:35
beauman002  : 中國要蹭奇異博士2 結果發現漫威被屌打129F 03/16 15:43
m54k600ive80: 民情130F 03/16 15:45
chiz2       : 不是啦你新加坡跟人家翻什麼中文啦131F 03/16 16:52
c16521652   : 其他的片名都太過正經 台灣的片名真的100分132F 03/16 16:53
chiz2       : 一堆人有中文譯英文的名字結果連中文都不敢講133F 03/16 16:53
c16521652   : 中國的片名叫作翻譯 不叫片名134F 03/16 16:54
smallcar801 : 台灣片名翻譯很多經典135F 03/16 17:07
nobady98    : 我一直以為天馬行空是副標題136F 03/16 17:15
KingCherry  : 我的想法是叫媽媽的多重宇宙好一點137F 03/16 17:17
MrSG        : 這次真的台灣片名翻得最好138F 03/16 17:27
f544544f    : 天媽行空139F 03/16 17:31
lopoko      : 翻譯小說才需要講信達雅140F 03/16 17:57
wssjoker    : 香港譯名爛,鴿子翻譯也爛141F 03/16 18:19
darkbrigher : 翻電影台詞至少也要作到"信" "達"吧 看都看不懂那還142F 03/16 19:23
darkbrigher : 翻個頭
weiike      : 多個媽就是贅字144F 03/16 19:26
plrcl       : 不錯+1145F 03/16 21:14
tingover    : 片名優146F 03/16 21:18
joey0602    : 台灣的片名翻的很好,雙關又貼劇情147F 03/16 22:26
odoriko     : 某鴿臉書,有網友不愛翻譯,但還是留言稱讚片名,148F 03/16 22:45
odoriko     : 然后某鴿說不是他翻的,真的笑死
aax         : 超喜歡片名欸 XD150F 03/17 00:06
beyonf      : 臺灣取得最到位151F 03/17 02:04
LaplaceDemon: 片名不錯 台詞翻的讓人出戲152F 03/17 05:02
wwpuma      : 片名不是他取的。片名並不會影響觀影體驗,但爛翻153F 03/17 07:50
wwpuma      : 譯會!
Bows        : 我只有看串流不知道原本翻的多糟,但光從舉例的四155F 03/17 11:10
Bows        : 個來看,前三個真的不能叫翻譯了吧,信、達、雅一
Bows        : 個都沒有,最後一個我反而覺得翻得不錯
yaki049     : 片名讚 但台詞翻譯毀了這部觀影體驗158F 03/17 11:56
david77321  : 片名很讚 但裡面翻譯真的是無言159F 03/17 12:54
auron4041   : 我覺得片名不錯160F 03/17 19:34
fishthehuman: 中國的也不錯161F 03/17 20:34
also500     : 片名超讚!多重意涵又吸睛162F 03/17 20:40

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 98 
作者 chirex 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇