顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-12-20 13:21:06
看板 movie
作者 roy1109 (丞先生)
標題 Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?
時間 Wed Dec 20 07:31:56 2023


中國的確是音譯,對比台灣有些魔改翻譯來說是安全牌。

但也是有太過死板的情況發生。

小弟網球迷,大家一定知道Djokovic。
而Djokovic第一個D是不發音的最後一個C發音是奇,所以台灣中文翻譯大多是喬科維奇,我覺得ok。

但中國翻譯是德約科維奇,D硬要翻欸。

甚至有些中國鄉民會叫他小德????

不過整體而言中國音譯直翻還是比較忠於原音啦





※ 引述《liner1989 (liner)》之銘言:
: ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: : Timothée Chalamet
: : 台灣翻譯是提摩西夏勒梅
: : 最新主演的電影是旺卡
: : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: : 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
: : 到底是在甜茶???
: 暱稱歸暱稱
: 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的
: 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字
: 例如「泰勒· 斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?
: 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!
: 結果一拿英文對照Taylor Swift
: 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone


-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A528B.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.12.49 (臺灣)
※ 作者: roy1109 2023-12-20 07:31:56
※ 文章代碼(AID): #1bWYVkjd (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1703028718.A.B67.html
lili0624    : 我覺得中國翻譯都有種俗感,念起來會感覺他們英文1F 12/20 07:38
lili0624    : 不太好,雖然臺灣有些會魔改,但名字看起來就比較
lili0624    : 高級
widec       : 台灣就是故意魔改成有高級感阿4F 12/20 07:50
widec       : 對岸音譯是有官方對照表,不能自己魔改
LondonHot   : 台灣川普,對岸特朗普6F 12/20 07:59
neak        : 現在已經好很多,以前會有硬要翻成像中文名字的譬如7F 12/20 08:13
neak        : 費雯麗這種完全想不出英文原名的名字
charlie01   : 樓上說的以前已經是祖父母的時代了9F 12/20 08:14
charlie01   : 然後這篇內文跟電影板已經沒什麼關係了
Eligor41    : 其實都沒有忠於原音吧 都跟揪口尾舉差很多11F 12/20 08:55
busman214   : The D is silent, hillbilly.12F 12/20 09:06
mikeneko    : 老問題  非英美國家的姓名,卻要用美語發音就會這樣13F 12/20 09:08
mikeneko    : 例如最著名的數學家Euler,到底叫尤拉還是歐拉
doveplus    : 川普音節 這樣翻沒病阿...15F 12/20 09:29
doveplus    : 台灣令人感冒的是魔改跟超譯...
doveplus    : 紅髮傑克  泰勒絲..
doveplus    : 台灣喜歡把名字 縮寫的像暱稱
doveplus    : 很像官方版的裝熟...
peggy2556   : 就…..XD20F 12/20 09:35
ringtweety  : 中國那邊每個英文字怎麼對應中文好像有個正式的表21F 12/20 09:47
doveplus    : 不管中文還是外文發音例外太多了 根本不可能照表22F 12/20 09:48
ringtweety  : 台灣就是每個例子都各別處理 所以在官方中譯前 新聞23F 12/20 09:51
ringtweety  : 可能會看到不同家有不同的名字
doveplus    : e.g. 普丁 普卿 布丁 噗傾?  我是覺得噗傾最像啦25F 12/20 09:58
doveplus    : 重點是各個新聞台為了面子 自己就算一開始翻錯
doveplus    : 也會從一而終用到底...根本不管觀感
ringtweety  : NBA魔獸也是啊 以前豪爾德 哈沃德 霍華德都有 也有28F 12/20 10:00
ringtweety  : "德"不唸的版本 結果最後來台是霍華德......
BF109Pilot  : 唭哩岸默菲30F 12/20 10:04
yjac6221    : Euler是歐拉啦31F 12/20 10:16
offstage    : 那你覺得 喬尼 跟 約翰尼 那個比較好32F 12/20 10:32
OhmaZiO     : 支那他們每個字母不發音會痛苦 linkedin念 林克德硬33F 12/20 10:49
OhmaZiO     : 台灣 通病就是魔改 還有自以為是的 像...小牛....
ghostl40809 : 囧科維奇 九顆圍棋35F 12/20 10:54
hbkhhhdx2006: 說真的,支那仔翻譯在爛台灣也沒好到哪裡去36F 12/20 11:01
ilovedirk41 : 瓦昆 中國一堆人叫傑昆37F 12/20 11:01
ilovedirk41 : 台灣還有普丁 普欽 普亭
EKman       : 小牛那是當年曲爺自己決定翻譯的,現在都改了不是嗎39F 12/20 11:02
hbkhhhdx2006: 我就問阿姆哪來的高級感40F 12/20 11:02
sleepyrat   : 費雯· 麗 Vivien Leigh41F 12/20 11:07
carto       : 中國不管事實上名字怎麼唸,而是把每個字母當音標,42F 12/20 11:15
carto       : 唸出來之後音譯,而且還有標準用字……
lpb         : 台譯好歹還會兼顧實際發音,中譯就真的硬要把字母當44F 12/20 11:22
lpb         : 音標來翻譯,真的很莫名其妙...
lpb         : 類似的像Trump,發音就真的接近川普,但中譯特朗普
lpb         : 這真的很死板硬要...
lpb         : 上面提的johnny也是,明明發音強尼,硬要翻約翰尼,
lpb         : 每次看到都覺中譯很低能 = =
pttnobody76 : 2022的國際文教組織調查 英語能力50F 12/20 11:26
pttnobody76 : 台灣還微輸中國。。。算一樣爛XD
lpb         : 樓上你是把不同的事搞混了,這篇在講翻譯欸,你硬要52F 12/20 11:27
lpb         : 歪題去英語能力?有沒有搞錯啊?
pttnobody76 : 翻譯和民眾英語素養要當完全當沒關係的兩回事是你54F 12/20 11:35
pttnobody76 : 自由囉
pttnobody76 : 而且你也太急了吧 我結論是一樣爛又不是要稱讚中國
pttnobody76 : 什麼的。。。
darkbrigher : 中國會搞出fuck food這種東西就知道英語多爛58F 12/20 11:40
darkbrigher : 什麼文教組織排行 那個是單一城市排行好嗎 中國整體
darkbrigher : 排行很後面
Gardenia0603: 昨天有一篇講的挺深的但刪了61F 12/20 11:46
pttnobody76 : #修正樓上推文應為2018資料62F 12/20 12:01
pttnobody76 : 2019就政治因素不列台灣了QQ
pttnobody76 : 排名不是都列出國家和主要城市
pttnobody76 : https://i.imgur.com/3rclwXP.jpg
pttnobody76 : ?
[圖]
Dalaia      : 翻譯跟民眾英語素養的確是兩回事,一個是特定的專業67F 12/20 12:15
Dalaia      : 能力,一個是普遍大眾的素養
pttnobody76 : 倒覺得除非是官方硬性規定使用不然應該是可以互相69F 12/20 12:19
pttnobody76 : 影響的,否則怎麼會有王安石的超譯爭論??
InaLiang    : Euler 是歐依勒 跟 德意志 一樣71F 12/20 12:19
InaLiang    : Guillermo del Toro 被翻吉勒摩也很讓人抓狂啊
InaLiang    : 明明是吉耶摩
ghostl40809 : 英文發音去念西語名 還可以74F 12/20 12:25
ghostl40809 : 我覺得人名翻譯來自發音習慣最多就是阿紮
ghostl40809 : 專有名詞不好好完整翻結果翻一半還縮寫到2~3字
ksng1092    : john的發音真的是約翰啊(在某些地方xd)77F 12/20 12:38
ZekeYeager  : 因為他們是用羅馬拼音打中字,以這邏輯翻出來的吧我78F 12/20 12:46
ZekeYeager  : 猜啦

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 313 
作者 roy1109 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p Testo 說瞎!
1樓 時間: 2023-12-20 14:24:43 (台灣)
  12-20 14:24 TW
你自己不懂法文才會在那裏奇怪..因為thé=英文的tea=茶
2樓 時間: 2023-12-20 14:28:20 (台灣)
     (編輯過) TW
所以Timothée Chalamet才會被對岸翻譯..暱稱為~甜茶~thé
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇