顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-03-10 10:39:22
看板 C_Chat
作者 ak47good (陳鳥仁)
標題 Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
時間 Sun Mar 10 03:53:32 2019


※ 引述《zhtw (届かない恋...)》之銘言:
: ※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言:
: : 借一下本篇
: : 我們一般把關卡念做「ㄎㄚˇ」
: : 可是看過一些中國的遊戲影片,似乎都念成關「ㄑㄧㄚˇ」
: : 不知道他們為什麼這樣念法哦?
: 不是唸錯,他們證書就是這個唸法
: https://imgur.com/05EqGTT.png
[圖]
 
: 他們的字典是這樣解釋的
: ㄑㄧㄚˇ
: 舊時在交通要道或險隘路口設兵守衛或設站收稅的處所。
: 在交通要道設置的檢查或收稅的地方:關~。~子。
: 說的就是「關卡」



按照康熙字典的紀載

http://kx.cdict.info/kxwwwcdict.php?word=卡
查詢結果:卡
康熙字典 ...

 

從納切,音雜。楚屬關隘地方設兵立塘,謂之守卡。

也就是說,理論上傳統的官話讀音應該是ㄗㄚˊ
後來不知為何會演變成兩個不同的讀音


推測大概是ㄎㄚˇ這個字可能是到了近代才被寫成「卡」
畢竟「卡」本身也算是會意字
可能是當時的人不知道要用甚麼字表達「夾在中間,不能活動。」的意思
才使用「卡」這個「上下動彈不得」的字

而「卡」這個字的本意
「設在交通要道或險隘處以警戒或收稅的崗哨、檢查站。」
異體字寫作「峠(ㄑㄧㄚˇ)」

但因為「卡」這個字用多了,兩者的讀音自然也就跟著混淆了


後來外來語大量出現,不少文人使用「卡」這個字來表達ㄎㄚˇ音
這點在台語也是一樣


當然現在中國會念ㄑㄧㄚˇ,主要為了區分這兩種意思的念法
雖然也是有矯枉過正的情形發生…

--
   _____    ╭────────────────╮
  / ▆▆◣  │ かがくの ちからって すげー!▼ │
  ▏◢ ◣  ╰╭───────────────╯
  ▏           ╯
  ╲▄▂
      ◥  ◣                        http://birdrentan.blogspot.com/

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.50.191
※ 文章代碼(AID): #1SX1d0CG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552161216.A.310.html
※ 編輯: ak47good (118.167.50.191), 03/10/2019 03:54:06
autechre: 官話是被蠻夷汙染過後的語言嗎?             大魔法峠1F 03/10 03:57

應該是從Mandarin翻回來的
※ 編輯: ak47good (118.167.50.191), 03/10/2019 03:59:53
zack867: 官話就朝廷官員在說的話呀2F 03/10 05:26
juyac11: 大菩薩峠3F 03/10 06:16
ainamk: 康熙字典的發音其實要存疑耶 他有說發音是從古典韻書抓的4F 03/10 06:55
ainamk: 「從納切音雜」這是意識到入聲字的切法 跟官話不見得一致
ainamk: 另外像ㄎ→ㄑ 這種變化 palatalization 北方漢語非常常見
ainamk: 例如巧 其 在台語客語的聲母就跟北方的國語/普通話不同
wizardfizban: 官話是指皇族用的語言 皇帝說什麼口音 官員自然跟進8F 03/10 08:04
sitai: 台灣還有地名啊 屏東壽峠9F 03/10 10:31

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 68 
作者 ak47good 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇