作者 e22823768 (孤傲之狼)
標題 [閒聊] 對魔忍RPG的翻譯算是史上最強在地化嗎
時間 Thu Oct 26 12:58:44 2023



稍微玩了一下,昨天剛開服的對魔忍RPG

發現一部分的中文用語非常親切熟悉

不虧是成年人的遊戲

有其他的日本遊戲也是這麼在地化翻譯的嗎

https://i.imgur.com/ICtlqZy.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/or4HLHv.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/XYWEZ3E.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/VeNH8AI.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/6hTjNXG.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/UIHZAj0.jpg
[圖]

太猛了吧


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.64.70 (臺灣)
※ 作者: e22823768 2023-10-26 12:58:44
※ 文章代碼(AID): #1bEV86Cj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698296326.A.32D.html
iampig951753: 對魔力1F 10/26 12:59
kaj1983: 幹你娘笑翻XD2F 10/26 12:59
llabc1000: 幹你娘在這個世界觀  感覺挺正常的  畢竟娘很可能是對魔忍3F 10/26 13:00
medama: 為什麼加髒話就會是史上最強在地化?5F 10/26 13:00
febonach: 可以,很台6F 10/26 13:00
kaj1983: 可以再本土一點,用幹恁娘咧7F 10/26 13:01
Hsu1025: 爐石8F 10/26 13:01
TheoEpstein: 看到幹你娘我大笑XD9F 10/26 13:02
fkukg52155: (物理)10F 10/26 13:03
hasroten: 笑死XD11F 10/26 13:04
Tkuers: 畢竟媽媽對魔忍就有個雪風了 雖然媽媽變阿凡達12F 10/26 13:04
Jerrybow: 紅燒天堂的在地化也蠻強的13F 10/26 13:04
Hellery: 總覺得很出戲...好像看到A片女優突然台灣國語國罵...14F 10/26 13:04
ted010573: 暫時看起來還不錯,只是希望不要所有的クソ都變成幹你娘,那就有點詭異了XD15F 10/26 13:05
snocia: 在地化=髒話17F 10/26 13:05
opass168: 我印象緋染天空也很在地 尤其那個+9妹w18F 10/26 13:05
k23: 我太喜歡這翻譯了XD19F 10/26 13:08

--
作者 e22823768 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄