作者 xxhenryxx (臭嘴鳥Enna的阿魯匹)
標題 [閒聊] 天魔的英文怎麼翻比較好?
時間 Thu Feb 29 22:04:14 2024



如題啦

最近條漫看比較多 都有點走火入魔了

後來發現有幾部作品台灣沒有或是英文版進度比台版快

就跑去看英文版 感覺英文閱讀都要比以前學習的時候好了

回歸正題

個人蠻喜歡看武俠類的

發現天魔這個詞 英文翻作 Heavenly Demon

總覺得這樣翻感覺怪怪的 但又不知道怎麼說會更好

另外也有看到天魔祖師翻成 Heavenly Demon God

是不能說錯啦 但英文畢竟不是原生語言 有種詞不達意的感覺

所以蠻好奇 天魔翻成英文應該怎麼說會比較好?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.242.1 (臺灣)
※ 作者: xxhenryxx 2024-02-29 22:04:14
※ 文章代碼(AID): #1bu8xWpn (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709215456.A.CF1.html
SaberMyWifi: tenmoe1F 02/29 22:04
我也覺得直接用音譯會好很多
devilshadow: TENGA2F 02/29 22:05
這是飛機杯吧
gn005066: TEEMO3F 02/29 22:07
這是提摩!https://www.youtube.com/watch?v=hgG_nkkmK7o
gino0717: Para-nirmita-va-vartin4F 02/29 22:08
pgame3: 翻Lord Demon之類的我覺得比較有語感5F 02/29 22:10
buke: TenMore6F 02/29 22:12
pingo95412: Temu7F 02/29 22:12
LOVEMS: Sky Magic8F 02/29 22:13
※ 編輯: xxhenryxx (36.227.242.1 臺灣), 02/29/2024 22:15:09
butten986: 從屬性上來講,天魔在各個小說都不同,有的天魔是意識海的精神生命,有的是星球外的魔族,直接音譯好了,因為根本沒有共通性產生的印象,怎麼翻譯都無所謂吧9F 02/29 22:15
shintz: ten more12F 02/29 22:16
Renxingshi: 我要打十個13F 02/29 22:16
butten986: 純武俠,感覺如果要修煉天魔類功法,感覺跟暴走還有失控比較像14F 02/29 22:17
ridecule: 不知道 原生英語使用者也覺得怪嗎?16F 02/29 22:18
mouscat: Tenma或Māra不常見嗎17F 02/29 22:20
garyboy1111: farmer18F 02/29 22:22
Kendai: Omen19F 02/29 22:23
none049: テンマ
其實天魔這個詞應該是源自印度才對吧?畢竟跟佛教有關?20F 02/29 22:25
minoru04: 每一個作品的天魔概念都不一樣為什麼要用一樣的翻譯22F 02/29 22:29
kururuj: 音譯直接發音轉換,意譯的話要看設定,看是指神的敵人還是從天外來的生物之類的,就像英語裡一堆奇幻生物被中文翻譯之後通通都叫妖魔精怪一樣23F 02/29 22:31
nisioisin: celestial devil26F 02/29 22:36
bluejark: 用發音當特別名詞比較好吧 天魔有時是一個名或是種族27F 02/29 22:38

--
作者 xxhenryxx 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄