作者 bear26 (熊二六)
標題 Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
時間 Mon May  8 07:03:59 2023


日本會把精靈翻成妖精

其實跟漢字還是有點關係的


首先精靈這個詞在中國古文早就有類似的詞


但是在過去典故就是

萬物只要長久就有精 有靈

類似付喪神

付喪神的概念日本也有

所以精靈這個名詞就變成了
元素 萬物之靈的概念

加上這個東西一直到愛努人都還有類似的東西

所以他們也沒廢這個詞


但是這時候西方傳來了各種東西

當時背景並非全部都片假名化

有一批學者就專門從漢字造詞

然後看看托爾金是怎麼描述那些

他筆下的那些不老不死的長耳朵傢伙

然後又受到自然的祝福 元素的祝福

又是妖 又是精

於是才誕生妖精



然後在清末民初及戰後

日本大量翻譯歐美的創作

而當時中文譯者可能都沒留過歐美

而是留日 這個情形一直到上世紀末都是主流

於是二翻日本的東西成為相當主流的事情



於是利維坦在20年前

是里拜亞森(亞桑)

濕婆變成了希瓦

等等族繁不及備載

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.193.48.255 (日本)
※ 作者: bear26 2023-05-08 07:03:59
※ 文章代碼(AID): #1aM2vXDT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683500641.A.35D.html
newgunden: 利維坦跟貝蒙(貝黑默得)都是聖經出現的怪物名稱1F 05/08 07:06
那你也要看看是哪個時代版本翻譯的聖經
※ 編輯: bear26 (126.193.48.255 日本), 05/08/2023 07:08:33
newgunden: 日文雜誌譯者不一定知道這個譯名
目前基督教還是用1930的和合本翻譯,新譯本大多是順便提而已不會直接用2F 05/08 07:08
bear26: 對啊 我就是這個意思 早期台灣不要說遊戲雜誌 正規的文學和機械書記 醫學典籍 可能是日翻過來的
譯者只看到一整串一整串片假名 根本不會特別去考究什麼東西 加上片假名很多就音譯名詞5F 05/08 07:11
newgunden: 或是給初信者因為和合本太多古時代的翻譯閱讀有困難9F 05/08 07:12
bear26: 說到聖經 耶穌最早是翻譯熱所 之後才變成耶穌…10F 05/08 07:12
r98192: 不然我想說耶穌 怎麼聽都像是基色斯才對11F 05/08 07:23
gn00465971: 樓上 這會牽扯到另一問題 要用哪國語言為準 古音今音?簡單說古代沒有j音而是發i音 類似德文
所以Jesus其實是Yesus John其實是Yohan
所以才會是"耶"穌 "約"翰 中文也是ㄧ當母音
然後還是要說 很多問題是網路/通訊/資料存儲技術
大進步才發現的 不然你想想還在用轉盤電話的時期
看到文獻是一堆片假名 譯稿又有交期 怎麼查?
那種超絕頂尖精通好幾種語言把字典都背下來的話有機會所以看到早年資料怪怪的不要太奇怪 大環境差很多
現在有CAT 為了可能有AI 照理說翻譯品質只會越來越好以及越來越精準
*未來可能有AI
所以我是覺得最低限度這類名詞同作品/同系列內統一
讓時間解決問題可能最簡單
就跟癌症跟AIDS或許總有一天人類可以克服一樣12F 05/08 07:27
newgunden: AI翻譯我樂觀其成,不能讓三流翻譯成為主流27F 05/08 07:51
arrenwu: 不用未來 現在機器翻譯主流就已經是AI-driven了28F 05/08 08:20

--
作者 bear26 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄