作者 khara (逝)
標題 Re: [問卦] 不說颱風Krathon硬要翻中文
時間 Tue Oct  1 08:58:21 2024


※ 引述《rageshone (shone)》之銘言:
: 標題: [問卦] 不說颱風Krathon硬要翻中文
: 時間: Tue Oct  1 07:08:33 2024
:
:
:
: 這次颱風就好好叫他原本的英文名子Krathon就好
:
: 硬要再那邊說沙小山陀兒
:
: 然後又一篇新聞說什麼是山陀兒
:
: https://www.youtube.com/watch?v=V2uzdvMEF-Q
:
: 靠邀
:
: 台灣過去遇到國際新聞就真的不願意好好念人家原本的名子
:
: 雙語教育那麼久
:
: 一堆還是喜歡硬要用中文講解
:
: 好好叫人家Krathon很難嗎?
:
: 一堆山陀兒找出是什麼東西又感覺自己在教育大眾
:
: 台灣英文不會好真的是連日常都不願意用造成ㄟ
:
: 有沒有台灣人補習一整個學生時期還都不喜歡用英文的八卦
:
:
:
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.64.174 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1727737716.A.639.html
: 推 Beetch: 克拉送                                   223.140.38.110 10/01 07:09
: → Stupidog5566: 柯瑞隆                                1.200.0.101 10/01 07:09
: 噓 wutface: 好的,山陀兒                             118.233.0.198 10/01 07:09
: → preisner: 我都唸ikea                              111.71.101.34 10/01 07:10
: → Waitaha: 用泰文拼音來念應該是嘎痛                 49.216.30.238 10/01 07:10

Waitaha 說得對
不是啥克拉送
泰國話 k 是 ㄍ,  kh 才是 ㄎ
泰國話 th 是 ㄊ(不是英語那個),t 是 ㄉ

https://reurl.cc/QEOoX0
พายุไต้ฝุ่นกระท้อน (พ.ศ. 2567) - วิกิพีเดีย
พายุไต้ฝุ่นกระท้อน (อักษรโรมัน: Krathon)[nb 1] หรือที่ในประเทศฟิลิปปินส์เรียกว่า พายุซูเปอร์ไต้ฝุ่นฮูเลียน (ตากาล็อก: Julian)[nb 2] เป็นพายุหมุนเขตร้อนที่กำลังเคลื่อนตัวช้า ๆ ตามแนวชายฝั่งของประเทศไต้หวัน และประเทศฟิลิปปินส์ ในช่วงปลายเดือนกันยายนในปี พ.ศ. 2567 พายุไต้ฝุ่นกระท้อนเป็น ...
https://imgur.com/a/M3p6ceA
[圖]

例如梵巴的 k 應該讀 ㄍ,kh才是ㄎ
這個在泰緬文字都有區別,
https://en.wikipedia.org/wiki/Thai_script
Thai script - Wikipedia
The Thai script (Thai: อักษรไทย, RTGS: akson thai, .mw-parser-output .IPA-label-small{font-size:85%}.mw-parser-output .references .IPA-label-small,.mw-parser-output .infobox .IPA-label-small,.mw-parser-output .navbox .IPA-label-small{font-size:100%}pronounced [ʔàksɔ̌ːn tʰāj]) is the abu ...
https://en.wikipedia.org/wiki/MLC_Transcription_System
MLC Transcription System - Wikipedia
The Myanmar Language Commission Transcription System (1980), also known as the MLC Transcription System (MLCTS), is a transliteration system for rendering Burmese in the Latin alphabet. It is loosely based on the common system for romanization of Pali,[1] has some similarities to the ALA-LC  ...
可偏偏一堆智障非要把 ka 音譯成 卡
不知道這該是 嘎(ㄍㄚ)或 哥(其實梵語短音 a 讀 ə)
就混淆太多了!

https://www.youtube.com/watch?v=VpgNcUXV_Xs#t=5m7s
特別注意她的 5m36s
泰語的 kày(ㄍㄞ 低降調)  與 khày (ㄎㄞ 低降調)
不注意的話把 kay 讀成 ㄎㄞ 就把雞變成蛋了!多誇張的錯誤!
但臺灣音譯有一堆這種錯誤。什麼卡拉瑪之類的智障。
泰緬轉寫巴利都有其系統,不可用中式英語 Chinglish  的讀法去誤解。


https://thai-alphabet.com/
左起第三行
上方淺藍 khày 是 egg
隔一片空白下方深藍 kày 是 chicken
點字母可以聽到發音 kh 才是 ㄎ 而 k 是 ㄍ
臺灣一堆智障用 chinglish 中式英語讀法去理解羅馬拼音,錯得離譜。

--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
                    David Hilbert

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.231.150 (臺灣)
※ 作者: khara 2024-10-01 08:58:21
※ 文章代碼(AID): #1c-qalVb (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1727744303.A.7E5.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 不說颱風Krathon硬要翻中文
10-01 08:58 khara
okichan: 您泰文系?1F 111.250.17.142 台灣 10/01 08:59
慚愧只知道一點點 XD
現學現賣
不過南亞語言(梵印巴泰緬)很多是這套 清送氣/清不送氣/濁 的對立
跟中古漢語類似
現代人很容易產生誤解
(但學過臺語羅馬字的會稍稍了解一點 k 是 ㄍ kh 才是 ㄎ)
※ 編輯: khara (114.37.231.150 臺灣), 10/01/2024 09:01:47
glenmarlboro: 隨便啦 有放假都是好颱風2F 114.40.48.9 台灣 10/01 09:00
Hawky: 不會唸有這麼嚴重嗎…3F 27.52.131.201 台灣 10/01 09:01
daisylove: 認真給推4F 223.136.161.48 台灣 10/01 09:02
jacky81005: 推5F 110.28.1.254 台灣 10/01 09:08
tbrs: 不就跟臺羅 法文一樣
其實英語也會把k念不送氣 少看英美視頻就會聽到
常看英美視頻6F 36.226.182.19 台灣 10/01 09:15
Qorqios: !!10F 42.113.156.161 越南 10/01 09:56

--
作者 khara 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄